You are here

Folio 41 verso

Folio 41 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 41v.] puentes, hechas con que se pasauā las acequias,  quando esto acontecio lluuia mansamente, pasaron q̄tro acequias: y antes que pasasen las demas salio vna muger a tomar agua, y violos como se yuan: y dio vozes diziendo a mexicanos, ya v̄r̄os enemigos se van: esto dixo tres o quatro vezes. Luego vno de los que velavan, començo a dar vozes desdel cu de Vitzilobuchtli, en manera que todos le oyeron dixo. A valientes hombres, ya an salido v̄r̄os enemigos, començad a pelear que se van.  Como oyeron todos esta voz, començaron a dar alaridos: y luego començaro arremeter ansi por tierra como por agua acudieron a vn lugar que se llamaua Mictlantonco, macuilcuitlapilco: alli atajaron a los españoles, los mexicanos de vna parte, los tlatilulcanos de otra alli, començaron a pelear contra los españoles: y los españoles contra ellos ansi fueron muertos y heridos de ambas partes muchos.  Y llegando los españoles a vna 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] their wall of protection. [The Spaniards] went carrying a wooden platform [or platforms]; they laid it down at a canal and crossed over on it. At this time it was drizzling and sprinkling, the rain was gently dripping down. They were able to cross some other canals, at Tecpantzinco, Tzapotla, and Atenchicalco. But when they got to Mixcoatechialtitlan, at the fourth canal, there they were seen coming out. It was a woman fetching water who saw them; then she shouted, saying, “Oh Mexica, come running, your enemies have come out, they have emerged secretly!” Then another person shouted, on top of [the temple of] Huitzilopochtli; his crying spread everywhere, everyone heard it. He said, “Oh warriors, oh Mexica, your enemies are coming out, let everyone hasten with the war boats and on the roads!” When it was heard, there was a clamor. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] bridges already made, with which they crossed the canals. When this happened, it was raining gently. They crossed four canals, but before they could cross the rest a woman went out to fetch water and saw that they were going; she shouted, saying, "O Mexica, your enemies are leaving!" She said this three or four times. Then one of those who were standing watch started shouting from the cu of Huitzilopochtli, so that everyone heard him, saying, "O brave men, your enemies have come out; begin the fight, for they are leaving." When they all heard this shout, they began to give war cries, and then they started attacking, both by land and by water. They ran to a place called Mictlantonco Macuilcuitlapilco; there they headed off the Spaniards, the Mexica from one direction, the Tlatelolca from the other, and there they began to fight against the Spaniards and the Spaniards against them. Thus many were killed and wounded on both sides. When the Spaniards reached a

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 41v.] dequin ma intenanoan, intzacuilhoan muchiuhtivi, quivicatiaquequauhtlapechtli contecatiaque in acaloco in ipan ompanotiaque: in iquac in aoachquiauhtimani, aoachtzetzeliuhtimani, aoachpixauhtimani, oc cequi in vel companaviqueacalotli Tecpantzinco, Tzaputla Atenchicalco. Auh in oacito mixcoatechialtitlā* inic nauhcan acaloco: ie vncan ittoque, in ie quiça: ce atlacuic civatl, in quimittac: niman ie ic tzatzi: quito. Mexica, xioalnenemican, ie quiça, ie navalquiça in amoiaovan: nimā no ce tlacatl tzatzic in icpac vitzilobuchtli vel tepan motecac in itzatziliz, ixquich tlacatl quicac: quito. Tiacavane, mexicae, ie onquiça in amoiauoan, vallatotoca in acalchimalli, yoan in vtli ipan. Auh in ocacoc: nimā ie ic tla ---------- *MIXCOATECHIALTITLĀ. The first part of the word, “mixcoa-,” is inadvertently repeated in the manuscript.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 41v.] puentes, hechas con que se pasauā las acequias,  quando esto acontecio lluuia mansamente, pasaron q̄tro acequias: y antes que pasasen las demas salio vna muger a tomar agua, y violos como se yuan: y dio vozes diziendo a mexicanos, ya v̄r̄os enemigos se van: esto dixo tres o quatro vezes. Luego vno de los que velavan, començo a dar vozes desdel cu de Vitzilobuchtli, en manera que todos le oyeron dixo. A valientes hombres, ya an salido v̄r̄os enemigos, començad a pelear que se van.  Como oyeron todos esta voz, començaron a dar alaridos: y luego començaro arremeter ansi por tierra como por agua acudieron a vn lugar que se llamaua Mictlantonco, macuilcuitlapilco: alli atajaron a los españoles, los mexicanos de vna parte, los tlatilulcanos de otra alli, començaron a pelear contra los españoles: y los españoles contra ellos ansi fueron muertos y heridos de ambas partes muchos.  Y llegando los españoles a vna 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] their wall of protection. [The Spaniards] went carrying a wooden platform [or platforms]; they laid it down at a canal and crossed over on it. At this time it was drizzling and sprinkling, the rain was gently dripping down. They were able to cross some other canals, at Tecpantzinco, Tzapotla, and Atenchicalco. But when they got to Mixcoatechialtitlan, at the fourth canal, there they were seen coming out. It was a woman fetching water who saw them; then she shouted, saying, “Oh Mexica, come running, your enemies have come out, they have emerged secretly!” Then another person shouted, on top of [the temple of] Huitzilopochtli; his crying spread everywhere, everyone heard it. He said, “Oh warriors, oh Mexica, your enemies are coming out, let everyone hasten with the war boats and on the roads!” When it was heard, there was a clamor. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] bridges already made, with which they crossed the canals. When this happened, it was raining gently. They crossed four canals, but before they could cross the rest a woman went out to fetch water and saw that they were going; she shouted, saying, "O Mexica, your enemies are leaving!" She said this three or four times. Then one of those who were standing watch started shouting from the cu of Huitzilopochtli, so that everyone heard him, saying, "O brave men, your enemies have come out; begin the fight, for they are leaving." When they all heard this shout, they began to give war cries, and then they started attacking, both by land and by water. They ran to a place called Mictlantonco Macuilcuitlapilco; there they headed off the Spaniards, the Mexica from one direction, the Tlatelolca from the other, and there they began to fight against the Spaniards and the Spaniards against them. Thus many were killed and wounded on both sides. When the Spaniards reached a

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 41v.] dequin ma intenanoan, intzacuilhoan muchiuhtivi, quivicatiaquequauhtlapechtli contecatiaque in acaloco in ipan ompanotiaque: in iquac in aoachquiauhtimani, aoachtzetzeliuhtimani, aoachpixauhtimani, oc cequi in vel companaviqueacalotli Tecpantzinco, Tzaputla Atenchicalco. Auh in oacito mixcoatechialtitlā* inic nauhcan acaloco: ie vncan ittoque, in ie quiça: ce atlacuic civatl, in quimittac: niman ie ic tzatzi: quito. Mexica, xioalnenemican, ie quiça, ie navalquiça in amoiaovan: nimā no ce tlacatl tzatzic in icpac vitzilobuchtli vel tepan motecac in itzatziliz, ixquich tlacatl quicac: quito. Tiacavane, mexicae, ie onquiça in amoiauoan, vallatotoca in acalchimalli, yoan in vtli ipan. Auh in ocacoc: nimā ie ic tla ---------- *MIXCOATECHIALTITLĀ. The first part of the word, “mixcoa-,” is inadvertently repeated in the manuscript.

Image