You are here

Folio 42 verso

Folio 42 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 42v.] tecutli, todos yuan guiando a los españoles, y los enemigos los mataron.  llegaron los españoles a vn lugar que llamauā Otonteocalco alli* se recogieron en el patio, y se refocilaron porque los indios mexicanos ya se auian buelto a coger el cāpo: alli los llegaron a recebir de paz; los otomies del pueblo de teucaluiacā y los dieron comida.  ----------  *ALLI.  The word is inadvertently repeated in the manuscript. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] it was as though they had fallen off a precipice; they all fell and dropped in, the Tlaxcalans, the people of Tliliuhquitepec, and the Spaniards, along with the horses, and some women. The canal was completely full of them, full to the very top. And those who came last just passed and crossed over on people, on bodies. When they reached Petlacalco, where there was yet another canal, they passed gently, slowly, gradually, with caution, on the wooden platform. There they restored themselves, took their breath, regained their vigor. When they reached Popotlan, it dawned, light came. They began to go along with spirit, they went heading into the distance. Then the Mexica went shouting at them, surrounding them, hovering about them. They captured some Tlaxcalans as they went, and some Spaniards died. Also Mexica and Tlatelolca were killed; [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] teuctli. All of them were going along guiding the Spaniards, and the enemies killed them. The Spaniards reached a place called Otonteocalco; there they took shelter in the courtyard and regained their strength, because the Mexica Indians had already gone back to pick up the spoils. There the Otomis of the settlement of Teocalhueyacan approached them to receive them peacefully, and they gave them food.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 42v.] co: vncan iuhquin motepexivique, motepexitenque, mochintin vncā onvetzque, ommotepeuhque in tlaxcaltecatl, in Tliliuhquitepecatl, yoan in Españoles, yoā in cavallome, cequi cioa: vel icten in acalotli, vel ic tzoneuh. Auh in ça tlatzacutiaque, ça tlacapan, ça nacapan in onquizque, in vmpanoque. Auh in oacito petlacalco, in oc ce vncan icaca acalutli, çan ivian, çan matca, çan tlamach, çan tlamatzin in onquizque, in ipan quauhtlapechtli, vncan patito, vncan imihio quicuique, vncā moquichquetzque. Auh in oacitopopotlan, otlatvic, otlanez, ie oquicheuhtivi, ie veca motlamatilitivi. Auh nimā ie ic quimicaoatztivi, quimololhuitivi, intech icativi in Mexica, quimaantivi in tlaxcalteca yoā in Españoles mictivi: auh no mictilo in Mexica in tlati

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 42v.] tecutli, todos yuan guiando a los españoles, y los enemigos los mataron.  llegaron los españoles a vn lugar que llamauā Otonteocalco alli* se recogieron en el patio, y se refocilaron porque los indios mexicanos ya se auian buelto a coger el cāpo: alli los llegaron a recebir de paz; los otomies del pueblo de teucaluiacā y los dieron comida.  ----------  *ALLI.  The word is inadvertently repeated in the manuscript. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] it was as though they had fallen off a precipice; they all fell and dropped in, the Tlaxcalans, the people of Tliliuhquitepec, and the Spaniards, along with the horses, and some women. The canal was completely full of them, full to the very top. And those who came last just passed and crossed over on people, on bodies. When they reached Petlacalco, where there was yet another canal, they passed gently, slowly, gradually, with caution, on the wooden platform. There they restored themselves, took their breath, regained their vigor. When they reached Popotlan, it dawned, light came. They began to go along with spirit, they went heading into the distance. Then the Mexica went shouting at them, surrounding them, hovering about them. They captured some Tlaxcalans as they went, and some Spaniards died. Also Mexica and Tlatelolca were killed; [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] teuctli. All of them were going along guiding the Spaniards, and the enemies killed them. The Spaniards reached a place called Otonteocalco; there they took shelter in the courtyard and regained their strength, because the Mexica Indians had already gone back to pick up the spoils. There the Otomis of the settlement of Teocalhueyacan approached them to receive them peacefully, and they gave them food.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 42v.] co: vncan iuhquin motepexivique, motepexitenque, mochintin vncā onvetzque, ommotepeuhque in tlaxcaltecatl, in Tliliuhquitepecatl, yoan in Españoles, yoā in cavallome, cequi cioa: vel icten in acalotli, vel ic tzoneuh. Auh in ça tlatzacutiaque, ça tlacapan, ça nacapan in onquizque, in vmpanoque. Auh in oacito petlacalco, in oc ce vncan icaca acalutli, çan ivian, çan matca, çan tlamach, çan tlamatzin in onquizque, in ipan quauhtlapechtli, vncan patito, vncan imihio quicuique, vncā moquichquetzque. Auh in oacitopopotlan, otlatvic, otlanez, ie oquicheuhtivi, ie veca motlamatilitivi. Auh nimā ie ic quimicaoatztivi, quimololhuitivi, intech icativi in Mexica, quimaantivi in tlaxcalteca yoā in Españoles mictivi: auh no mictilo in Mexica in tlati

Image