You are here

Folio 49 verso

Folio 49 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 49v.] dezir n̄r̄a madre embiaron luego espias los mexicanos para que espiasē a los españoles para que viesen quādo començasen a caminar  y como començaron los españoles a caminar las espias dieron vozes a los mexicanos diziendoles como ya los españoles se yuan. Oydo esto: luego* mexicanos començaron a marchar tras ellos;  los españoles como los vieron yr tras si con gran priesa entendieron querian pelear, y pararonse y pusieronse en orden de guerra: y los mexicanos como eran muchos tomaron en medio a los españoles començaron a combatirlos de todos partes: y los españoles mataron muchos mexicanos y tlatilulcanos por quanto se arrojaron mucho en los españoles; y ansi murieron muchos dellos y fueron ahuyentados: auiendo vencido, los españoles, esta batalla prosiguierō su camino y de alli adelāte no siguierō los mexicanos.  Estuuieron los españoles desde que entraron en mexico hasta que salieron dozientos y treynta y cinco dias: y estuuieron en paz y amistad con los indios ochenta  ----------  *LUEGO.  A "los" is missing after this word.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] the Spaniards readied themselves and ate, and the Mexica likewise readied themselves and ate and drank; they drank a maize and chia beverage. Some climbed to the top [of the mountain] and looked out for the enemy, observed the enemy, looking to see when the Spaniards would break camp and make their departure; those who were watching kept their eyes peeled. And when the Spaniards were getting going, were on the road, then the look-outs shouted down, saying, “Oh Mexica, your enemies are going! We must prepare ourselves, each and every one, we must all get going and be on our way; no one must stay behind.” And when they heard this, everyone ran, scurried back and forth, hastened. And when the Spaniards saw them coming, they waited for them, they set themselves up to encounter them, considering well how they would be able to handle them. When it was time, they charged at them; [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] "our mother." Then the Mexica sent spies to keep watch on the Spaniards and see when they should take the road. When the Spaniards started on their way, the spies cried out to the Mexica telling them that the Spaniards were already leaving. When they heard this, the Mexica immediately began to march after them. The Spaniards, seeing them coming behind them in great haste, understood that they wanted to fight, and stopped and placed themselves in battle order. Because there were many of the Mexica, they surrounded the Spaniards and began to fight them on all sides. The Spaniards killed many Mexica and Tlatclolca because they hurled themselves at them so, and thus many died, and they were put to flight. Having won this battle, the Spaniards continued on their way, and from there forward the Mexica did not follow them. From the time the Spaniards entered until they left, they were in Mexico 235 days, and for

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 49v.] cencaoa in Espanoles tlatlaqua: no ivi mexica mocecencaoa tlatlaqua,aatli pinolatl quiy: cequintin tlacpac tlecoque, iautlachixque, iautlapixque, quimonitztoque in quēmā oneoazque, in quenman onolinizque in Españoles: vel imixintequiuh in ontlachixticate. Auh in ie iuhqui in ie olini in ie utlatoca in Espanoles: niman ie ic valtzatzi in iautlachixque: quivalitoa. Mexicae ie iauh in amoiaouh, ticcencaoa, ticcecencaoa, ticemolini, ticenvi, aiac mocauhtiaz. Auh in oquicacquenec netlalolo, tlaixquiquiça, tlatotoca. Auh in oquinvalittaque in Españoles: quinvalmochialtique, ic oalmomanque in quinnamiquizque, vel quinnemilia in quenin vel quinchivazque. Auh in ie iuhquinec quinxopiloa, quincuitlaxeloa

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 49v.] dezir n̄r̄a madre embiaron luego espias los mexicanos para que espiasē a los españoles para que viesen quādo començasen a caminar  y como començaron los españoles a caminar las espias dieron vozes a los mexicanos diziendoles como ya los españoles se yuan. Oydo esto: luego* mexicanos començaron a marchar tras ellos;  los españoles como los vieron yr tras si con gran priesa entendieron querian pelear, y pararonse y pusieronse en orden de guerra: y los mexicanos como eran muchos tomaron en medio a los españoles començaron a combatirlos de todos partes: y los españoles mataron muchos mexicanos y tlatilulcanos por quanto se arrojaron mucho en los españoles; y ansi murieron muchos dellos y fueron ahuyentados: auiendo vencido, los españoles, esta batalla prosiguierō su camino y de alli adelāte no siguierō los mexicanos.  Estuuieron los españoles desde que entraron en mexico hasta que salieron dozientos y treynta y cinco dias: y estuuieron en paz y amistad con los indios ochenta  ----------  *LUEGO.  A "los" is missing after this word.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] the Spaniards readied themselves and ate, and the Mexica likewise readied themselves and ate and drank; they drank a maize and chia beverage. Some climbed to the top [of the mountain] and looked out for the enemy, observed the enemy, looking to see when the Spaniards would break camp and make their departure; those who were watching kept their eyes peeled. And when the Spaniards were getting going, were on the road, then the look-outs shouted down, saying, “Oh Mexica, your enemies are going! We must prepare ourselves, each and every one, we must all get going and be on our way; no one must stay behind.” And when they heard this, everyone ran, scurried back and forth, hastened. And when the Spaniards saw them coming, they waited for them, they set themselves up to encounter them, considering well how they would be able to handle them. When it was time, they charged at them; [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] "our mother." Then the Mexica sent spies to keep watch on the Spaniards and see when they should take the road. When the Spaniards started on their way, the spies cried out to the Mexica telling them that the Spaniards were already leaving. When they heard this, the Mexica immediately began to march after them. The Spaniards, seeing them coming behind them in great haste, understood that they wanted to fight, and stopped and placed themselves in battle order. Because there were many of the Mexica, they surrounded the Spaniards and began to fight them on all sides. The Spaniards killed many Mexica and Tlatclolca because they hurled themselves at them so, and thus many died, and they were put to flight. Having won this battle, the Spaniards continued on their way, and from there forward the Mexica did not follow them. From the time the Spaniards entered until they left, they were in Mexico 235 days, and for

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 49v.] cencaoa in Espanoles tlatlaqua: no ivi mexica mocecencaoa tlatlaqua,aatli pinolatl quiy: cequintin tlacpac tlecoque, iautlachixque, iautlapixque, quimonitztoque in quēmā oneoazque, in quenman onolinizque in Españoles: vel imixintequiuh in ontlachixticate. Auh in ie iuhqui in ie olini in ie utlatoca in Espanoles: niman ie ic valtzatzi in iautlachixque: quivalitoa. Mexicae ie iauh in amoiaouh, ticcencaoa, ticcecencaoa, ticemolini, ticenvi, aiac mocauhtiaz. Auh in oquicacquenec netlalolo, tlaixquiquiça, tlatotoca. Auh in oquinvalittaque in Españoles: quinvalmochialtique, ic oalmomanque in quinnamiquizque, vel quinnemilia in quenin vel quinchivazque. Auh in ie iuhquinec quinxopiloa, quincuitlaxeloa

Image