You are here

Folio 50 recto

Folio 50 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 50r.] y cinco dias,* quando los españoles vuieron vencido la batalla arriba dicha luego tomaron su camino para Tlaxcalla, y entrādo en el termino de Tlaxcalla: los mexicanos se boluieron buscaron entre los muertos las personas señaladas, que auian sido muertos, y hizieronlos sus exequias, y quemaron sus cuerpos, y tomaron las cenizas: y boluieronse a mexico, diziēdo que los Españoles auian huydo, que nunca mas auian de boluer como los españoles, vuieron entrado en los terminos de tlaxcalla segun la relacion de los españoles: que alli se hallaron los prinicpales de Tlaxcalla ansi hombres como mugeres salieron a recebirlos con mucha comida lleuaronlos a su ciudad lleuando a cuestas los que no podiā andar y curando a los heridos y llegados a la ciudad de Tlaxcalla les hizieron muy buen tratamiēto, y se compadescieron y lloraron por el desastre que les auia ---------- *OCHENTA Y CINCO. The number given is larger than the total of the days and months listed, which even counting Teucilhuitl as a whole month comes to 215 or 216, depending on what is counted. The discrepancy arises from the omission of the month of Atemoztli between Panquetzaliztli and Tititl toward the beginning.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] all those who had been in the houses rushed out among them, stabbing and piercing. Mexica and Tlatelolca died there in great abundance. They simply gave themselves to them, they hurled themselves into their hands, they pursued death. There were only a few who escaped death at their hands. But those who stayed far away, who kept dealing with them from afar, did not die. And when the Spaniards had done the killing and vented their wrath, they went off, with all the bearers following behind. No one knows where they spent the night at that time. There [the Mexica] turned back; they stopped tracking the Spaniards and left them behind. At this point the warriors who had died, who had been stabbed, were identified, and they burned them all there. They picked among their ashes, collecting their bones and piling them up. Afterward [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] 85 days they were in peace and friendship with the Indians. When the Spaniards had won the battle mentioned above, they set their course for Tlaxcala, going into the Tlaxcalan jurisdiction. The Mexica went back, looking among the dead for those who were celebrated; they performed their funeral rites for them, burned their bodies, took the ashes, and returned to Mexico, saying that the Spaniards had fled and were never going to return again. According to the reports of the Spaniards who were there, when they had entered the jurisdiction of Tlaxcala, the important people of Tlaxcala, men as well as women, came out to receive them with much food. They took them to their city, carrying on their backs those who could not walk, and treating the wounded. Upon reaching the city of Tlaxcala they treated them very well; they grieved and wept over the disaster that had befallen them

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 50r.] in quexquich calitic momantiquiz, nec texixilioa, tetzotzopitzalo, velvncan tonacamicque in mexica in tlatilulca, çan quimōmomacato, inmac ommotlaçato, çā conmotoquilique inmiquiztli, ça quezquin in tematitlampa quiz in amo mic:auh in veca manca, in tevecapavitimanca amo micque.Auh in ontemictique in imellel onquiz in Españoles: niman ie ic vi, quinteputzvitivi in ixquichtin tlamama. Caaocac quinmati in campa cochque in iquac: vncan in invalmocuepato, in quimonicxicaoato, quimonteputzcaoato in Españoles. Auh in ie iuhqui: nimā ie ic teiiximacho in tiacaoan in omicque, in oxixilioaque, vncan quintlatique in ixquichtin: auh in intecullo quipepena, in imomio quinenechicoaia, coololoaia, çatepā

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 50r.] y cinco dias,* quando los españoles vuieron vencido la batalla arriba dicha luego tomaron su camino para Tlaxcalla, y entrādo en el termino de Tlaxcalla: los mexicanos se boluieron buscaron entre los muertos las personas señaladas, que auian sido muertos, y hizieronlos sus exequias, y quemaron sus cuerpos, y tomaron las cenizas: y boluieronse a mexico, diziēdo que los Españoles auian huydo, que nunca mas auian de boluer como los españoles, vuieron entrado en los terminos de tlaxcalla segun la relacion de los españoles: que alli se hallaron los prinicpales de Tlaxcalla ansi hombres como mugeres salieron a recebirlos con mucha comida lleuaronlos a su ciudad lleuando a cuestas los que no podiā andar y curando a los heridos y llegados a la ciudad de Tlaxcalla les hizieron muy buen tratamiēto, y se compadescieron y lloraron por el desastre que les auia ---------- *OCHENTA Y CINCO. The number given is larger than the total of the days and months listed, which even counting Teucilhuitl as a whole month comes to 215 or 216, depending on what is counted. The discrepancy arises from the omission of the month of Atemoztli between Panquetzaliztli and Tititl toward the beginning.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] all those who had been in the houses rushed out among them, stabbing and piercing. Mexica and Tlatelolca died there in great abundance. They simply gave themselves to them, they hurled themselves into their hands, they pursued death. There were only a few who escaped death at their hands. But those who stayed far away, who kept dealing with them from afar, did not die. And when the Spaniards had done the killing and vented their wrath, they went off, with all the bearers following behind. No one knows where they spent the night at that time. There [the Mexica] turned back; they stopped tracking the Spaniards and left them behind. At this point the warriors who had died, who had been stabbed, were identified, and they burned them all there. They picked among their ashes, collecting their bones and piling them up. Afterward [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] 85 days they were in peace and friendship with the Indians. When the Spaniards had won the battle mentioned above, they set their course for Tlaxcala, going into the Tlaxcalan jurisdiction. The Mexica went back, looking among the dead for those who were celebrated; they performed their funeral rites for them, burned their bodies, took the ashes, and returned to Mexico, saying that the Spaniards had fled and were never going to return again. According to the reports of the Spaniards who were there, when they had entered the jurisdiction of Tlaxcala, the important people of Tlaxcala, men as well as women, came out to receive them with much food. They took them to their city, carrying on their backs those who could not walk, and treating the wounded. Upon reaching the city of Tlaxcala they treated them very well; they grieved and wept over the disaster that had befallen them

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 50r.] in quexquich calitic momantiquiz, nec texixilioa, tetzotzopitzalo, velvncan tonacamicque in mexica in tlatilulca, çan quimōmomacato, inmac ommotlaçato, çā conmotoquilique inmiquiztli, ça quezquin in tematitlampa quiz in amo mic:auh in veca manca, in tevecapavitimanca amo micque.Auh in ontemictique in imellel onquiz in Españoles: niman ie ic vi, quinteputzvitivi in ixquichtin tlamama. Caaocac quinmati in campa cochque in iquac: vncan in invalmocuepato, in quimonicxicaoato, quimonteputzcaoato in Españoles. Auh in ie iuhqui: nimā ie ic teiiximacho in tiacaoan in omicque, in oxixilioaque, vncan quintlatique in ixquichtin: auh in intecullo quipepena, in imomio quinenechicoaia, coololoaia, çatepā

Image