You are here

Folio 62 recto

Folio 62 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 62r.] para pelear,  y luego dieronlos armas para con que peleasen, y dieronlos mucho cacao: y luego los pusieron en el lugar donde auian de pelear. Y puestos en sus lugares todos començaron a pelear:  y los de xochmilco començaron a robar para las casas donde estauan, solamente las mugeres, y niños y viejas, y mataron algunas mugeres y niños y viejas, y otros metieron en las canoas para lleuarlos como esclauos.  Algunos soldados de los mexicanos, vieron lo q̄ pasaua, y dieron aviso a los capitanes: y luego fieron contra ellos por agua y por tierra y començaron a matar en ellos y a prenderlos a todos los destruyeron y mataron, y de las mugeres y niños y viejas que auian captiuado, y el robo no lleuaron nada.  Los españoles se recogieron a sus estācias, despues de la pelea  y a los de xuchmilco y cuitlaoac y mexicatzinco y Itztapalapā e̲t̲a̲. Que captiuaron lleuaronlos delante de Quauhtemoctzin que estaua en vn lugar que se llamaua yacaculco donde esta agora vna yglesia de sanctana en el Tlatilulco y dixeron a Quauhtemoctzin y Maieoatzin la traycion que hazian los de xuchmilco 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they said to them, “Very well, we thank you. You are doubly welcome here. Do help the altepetl, let an attempt be made.” Then they made them presents, giving them devices and shields, and they gave them cacao, giving a broad gourd of cacao to each. Then they said to them, “Come on, let the attempt be made, oh warriors, for our enemies are coming!” Then the messengers went where the Cuitlahuac people were whom they had brought. And when they went, the clamor grew everywhere on the road. Then there was fighting. But these Xochimilco people, though then they too set up a clamor and hurled themselves in their boats, did not help us at all, but started snatching people. They snatched the women and little children and also the old women; [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] to fight." Then they gave them weapons to fight with, and they gave them much cacao, and then they put them in the place in which they were to do battle. Once in their places, they all began to fight. But the Xochimilca began to rob around the houses, where there were only women and children, and old women. They killed some of the women and children and old women and put others in the canoes to carry off as slaves. Some Mexica soldiers saw what was going on and advised the captains. Then they went against them by water and by land and began to kill some of them and take captives. They destroyed and killed them all, and of the women and children and old women they had captured, and the plunder, they got away with nothing. After the battle the Spaniards retired to their quarters. [The Mexica] took the Xochimilca, Cuitlahuaca, Mexicatzinca, people of Itztapalapan, etc., whom they had captured before Quauhtemoctzin, who was in a place called Yacacolco, in Tlatelolco, where now there is a church of Santa Ana. They told Quauhtemoctzin and Mayehuatzin of the treachery performed by the Xochimilca

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 62r.] niman ie ic quimilhuia. Ca ie qualli, oanmotlacnelilique oanquimihioviltique, oanquimociaviltique ma xicmopalevilican in altepetl, ma tlaieie cavi:* niman ie ic quintlauhtia, quinmaca in tlaviztli, in chimalli, yoan quincacacavatique, cecenxicalpechtli in quinmacaque cacaoatl: nimā ie ic quimilhuia. tlacueleoatl, tla tlaieiecavi tiacaoane, ca ie vitze in toiaovan, nima ie ic vi in titlanti in vmpa onoque in cuitlavaca in quinvalhuicacque. Auh in oiaque niman ic maantimoquetz in tlacavaca in izquican vtlica: niman ie ic necalioa. Auh in iehoantin in, in Suchimilca niman ie ic no icavaca, yoan macalhuitequi: amo ma techpalevique, çan nimā ie ic tenamoia, quinnamoxque in cioatzitzinti, yoan in pipiltzitzinti, yoan in ilamatzitzin ---------- *MA TLAIEIECAVI. Or "let the fighting begin," and the same just below.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 62r.] para pelear,  y luego dieronlos armas para con que peleasen, y dieronlos mucho cacao: y luego los pusieron en el lugar donde auian de pelear. Y puestos en sus lugares todos començaron a pelear:  y los de xochmilco començaron a robar para las casas donde estauan, solamente las mugeres, y niños y viejas, y mataron algunas mugeres y niños y viejas, y otros metieron en las canoas para lleuarlos como esclauos.  Algunos soldados de los mexicanos, vieron lo q̄ pasaua, y dieron aviso a los capitanes: y luego fieron contra ellos por agua y por tierra y començaron a matar en ellos y a prenderlos a todos los destruyeron y mataron, y de las mugeres y niños y viejas que auian captiuado, y el robo no lleuaron nada.  Los españoles se recogieron a sus estācias, despues de la pelea  y a los de xuchmilco y cuitlaoac y mexicatzinco y Itztapalapā e̲t̲a̲. Que captiuaron lleuaronlos delante de Quauhtemoctzin que estaua en vn lugar que se llamaua yacaculco donde esta agora vna yglesia de sanctana en el Tlatilulco y dixeron a Quauhtemoctzin y Maieoatzin la traycion que hazian los de xuchmilco 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they said to them, “Very well, we thank you. You are doubly welcome here. Do help the altepetl, let an attempt be made.” Then they made them presents, giving them devices and shields, and they gave them cacao, giving a broad gourd of cacao to each. Then they said to them, “Come on, let the attempt be made, oh warriors, for our enemies are coming!” Then the messengers went where the Cuitlahuac people were whom they had brought. And when they went, the clamor grew everywhere on the road. Then there was fighting. But these Xochimilco people, though then they too set up a clamor and hurled themselves in their boats, did not help us at all, but started snatching people. They snatched the women and little children and also the old women; [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] to fight." Then they gave them weapons to fight with, and they gave them much cacao, and then they put them in the place in which they were to do battle. Once in their places, they all began to fight. But the Xochimilca began to rob around the houses, where there were only women and children, and old women. They killed some of the women and children and old women and put others in the canoes to carry off as slaves. Some Mexica soldiers saw what was going on and advised the captains. Then they went against them by water and by land and began to kill some of them and take captives. They destroyed and killed them all, and of the women and children and old women they had captured, and the plunder, they got away with nothing. After the battle the Spaniards retired to their quarters. [The Mexica] took the Xochimilca, Cuitlahuaca, Mexicatzinca, people of Itztapalapan, etc., whom they had captured before Quauhtemoctzin, who was in a place called Yacacolco, in Tlatelolco, where now there is a church of Santa Ana. They told Quauhtemoctzin and Mayehuatzin of the treachery performed by the Xochimilca

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 62r.] niman ie ic quimilhuia. Ca ie qualli, oanmotlacnelilique oanquimihioviltique, oanquimociaviltique ma xicmopalevilican in altepetl, ma tlaieie cavi:* niman ie ic quintlauhtia, quinmaca in tlaviztli, in chimalli, yoan quincacacavatique, cecenxicalpechtli in quinmacaque cacaoatl: nimā ie ic quimilhuia. tlacueleoatl, tla tlaieiecavi tiacaoane, ca ie vitze in toiaovan, nima ie ic vi in titlanti in vmpa onoque in cuitlavaca in quinvalhuicacque. Auh in oiaque niman ic maantimoquetz in tlacavaca in izquican vtlica: niman ie ic necalioa. Auh in iehoantin in, in Suchimilca niman ie ic no icavaca, yoan macalhuitequi: amo ma techpalevique, çan nimā ie ic tenamoia, quinnamoxque in cioatzitzinti, yoan in pipiltzitzinti, yoan in ilamatzitzin ---------- *MA TLAIEIECAVI. Or "let the fighting begin," and the same just below.

Image