You are here

Folio 62 verso

Folio 62 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 62v.] y cuitlaoac:  y el Maieoatzin señor de Cuitlaoac reprehendio a aquellos q̄ auian hecho mala obra: y Quauhtemoctzin dixo al Mayeoatzin, hermno haz tu officio, castiga esos que an pecado: luego al Mayeoatzin començo a matar en ellos, y el Quauhtemoctzin le ayudo mataron cada vno dellos quatro y a todos los demas que auian capituado: los mexicanos mandaronlos matar en los cues de los ydolos murieron en todos los cues de los* mucho cues.  Por esta causa los mexicanos tomaron gran enojo contra los de xuchmilco: y dixeron estos de xuchmilco moran entre nosotros y espiannos y auisan a los de su pueblo de lo que nosotros hazemos mueran! y como aviendo determinado de matarlos todos començarō a sacarlos de sus casas hombres y mugeres viejos, y viejas: y a todos los mataron sin dexar nadie por odio de aquellos que auian hecho la trayciō so color de ayudar  dende a dos o tres dias vinieron dos vergantines por hazia la parte del Tlatilulco que se llama yiauhtenco, y vinieron en ellos españoles solo sin ningunos indios otros y como arribaron luego saltaron en tierra: en tierra luego comença  ----------  *DE LOS.  In the manuscript, the words "ye de" are marked out following "de los." The end result seems to be not quite what was intended. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] then they killed some of them there and they expired. The others they did not kill, but, uncontested, lowered them into boats. And when they were doing this, destroying people in stealth, the warriors shouted out about it, saying, “Oh Mexica, what are these rogues doing? Let everyone come running!” Then there was a clamor, and they pursued them in boats. All the boats lay at Nonoalco, from where they were all taken and went in pursuit. Then they intercepted the Xochimilco people and started killing, spearing and striking. Some they only took captive, but all died there, were annihilated. And they gave up there all [the Mexica people] whom they had taken captive; none of the women were taken away. When this happened [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and Cuitlahuaca. And Mayehuatzin, lord of Cuitlahuac, reprimanded those who had done the bad deeds. Quauhtemoctzin said to Mayehuatzin, "brother, do your duty, punish those who have sinned." Then Mayehuatzin began to kill some of them, and Quauhtemoctzin helped him. Each one killed four of them, and the Mexica ordered that the rest be killed in the cus of the idols. They died in all the cus of the many that there were. Because of this the Mexica conceived a great anger against the Xochimilca, saying, "These Xochimilca dwell among us and spy on us and advise the people of their settlement what we are doing. Let them die!" Having decided to kill them all, they began to pull them out of their houses, men and women, old men and old women, and they killed them all, leaving no one, out of hate for those who had committed treachery under the pretext of giving aid. Two or three days later, two brigantines came toward the part of Tlatelolco called Iyauhtenco; the Spaniards came in them alone, without any Indians. When they arrived, they came to land, and on land they began

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 62v.] niman cequintin vncan q ’nmictique vncan ihiotl quiz. Auh in oc cequintin amo quinmictique, çan ivian acalco quimontemovique. Auh in ie iuh quichioa in in ie tenaoalpoloa: niman ic tzatzique in tequivaque, quitoque. Mexicae tlein ie quichioa in, tlaveliloque? ma vallatotoca; niman ie ic tlacavaca, quintoca acaltica. Auh in nonovalco in onoca in ixquich acalli: nimā ic muchi vmpa mocemitquic, much vmpa ia inic tlantoca: nimā ic quintzacuilico in Suchmilca: niman ie ic temictia, texixili, tevivitequi. Auh cequintin çan quimacique: auh vel muchintivncā micque, vel oncan mixtlatique. Auh in ixquichtin in quimacique, çā muchtin vncan quincauhq̄ aiac vicoc in cioatzitzinti. Auh in iquac ie iuh muchioa in, ni

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 62v.] y cuitlaoac:  y el Maieoatzin señor de Cuitlaoac reprehendio a aquellos q̄ auian hecho mala obra: y Quauhtemoctzin dixo al Mayeoatzin, hermno haz tu officio, castiga esos que an pecado: luego al Mayeoatzin començo a matar en ellos, y el Quauhtemoctzin le ayudo mataron cada vno dellos quatro y a todos los demas que auian capituado: los mexicanos mandaronlos matar en los cues de los ydolos murieron en todos los cues de los* mucho cues.  Por esta causa los mexicanos tomaron gran enojo contra los de xuchmilco: y dixeron estos de xuchmilco moran entre nosotros y espiannos y auisan a los de su pueblo de lo que nosotros hazemos mueran! y como aviendo determinado de matarlos todos començarō a sacarlos de sus casas hombres y mugeres viejos, y viejas: y a todos los mataron sin dexar nadie por odio de aquellos que auian hecho la trayciō so color de ayudar  dende a dos o tres dias vinieron dos vergantines por hazia la parte del Tlatilulco que se llama yiauhtenco, y vinieron en ellos españoles solo sin ningunos indios otros y como arribaron luego saltaron en tierra: en tierra luego comença  ----------  *DE LOS.  In the manuscript, the words "ye de" are marked out following "de los." The end result seems to be not quite what was intended. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] then they killed some of them there and they expired. The others they did not kill, but, uncontested, lowered them into boats. And when they were doing this, destroying people in stealth, the warriors shouted out about it, saying, “Oh Mexica, what are these rogues doing? Let everyone come running!” Then there was a clamor, and they pursued them in boats. All the boats lay at Nonoalco, from where they were all taken and went in pursuit. Then they intercepted the Xochimilco people and started killing, spearing and striking. Some they only took captive, but all died there, were annihilated. And they gave up there all [the Mexica people] whom they had taken captive; none of the women were taken away. When this happened [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and Cuitlahuaca. And Mayehuatzin, lord of Cuitlahuac, reprimanded those who had done the bad deeds. Quauhtemoctzin said to Mayehuatzin, "brother, do your duty, punish those who have sinned." Then Mayehuatzin began to kill some of them, and Quauhtemoctzin helped him. Each one killed four of them, and the Mexica ordered that the rest be killed in the cus of the idols. They died in all the cus of the many that there were. Because of this the Mexica conceived a great anger against the Xochimilca, saying, "These Xochimilca dwell among us and spy on us and advise the people of their settlement what we are doing. Let them die!" Having decided to kill them all, they began to pull them out of their houses, men and women, old men and old women, and they killed them all, leaving no one, out of hate for those who had committed treachery under the pretext of giving aid. Two or three days later, two brigantines came toward the part of Tlatelolco called Iyauhtenco; the Spaniards came in them alone, without any Indians. When they arrived, they came to land, and on land they began

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 62v.] niman cequintin vncan q ’nmictique vncan ihiotl quiz. Auh in oc cequintin amo quinmictique, çan ivian acalco quimontemovique. Auh in ie iuh quichioa in in ie tenaoalpoloa: niman ic tzatzique in tequivaque, quitoque. Mexicae tlein ie quichioa in, tlaveliloque? ma vallatotoca; niman ie ic tlacavaca, quintoca acaltica. Auh in nonovalco in onoca in ixquich acalli: nimā ic muchi vmpa mocemitquic, much vmpa ia inic tlantoca: nimā ic quintzacuilico in Suchmilca: niman ie ic temictia, texixili, tevivitequi. Auh cequintin çan quimacique: auh vel muchintivncā micque, vel oncan mixtlatique. Auh in ixquichtin in quimacique, çā muchtin vncan quincauhq̄ aiac vicoc in cioatzitzinti. Auh in iquac ie iuh muchioa in, ni

Image