Folio 34 verso
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 34v.] Como començo la guerra entre los indios* y los españoles. los españoles se fortalecieron en las casas reales en** el mesmo Motecuçoma: y tanbien con Itzquauhtzin el gouernador del tlatilulco, los indios los cercaron, y los combatian reciamente: los Españoles se deffendian con los tiros de poluora y ballestas y escopetas y haziā gran daño en los indios: y luego hecharon crillos a Motecuçoma: y tanbien los indios començaron a enterrar los que auian sido muertos en el patio por los españoles por cuya muerte se dizo gran llanto en toda la ciudad, porque eran gēte muy principal los que auian muerto enterraronlos diuersas partes*** segun sus ritos el mesmo dia y a la puesta del sol. Itzquauhtzin gouernador del Tlatilulco, subiose sobre los tlapancos de casa**** real: y començo a dar vozes diziendo A mexicanos a tlatilulcas mirad que el señor Motecuçoma vuestro rey os ruega que se ceseys***** de pelear y dexeys las armas porq̄ estos hombres son muy fuertes mas que nosotros; y sino dexays de darles guerra recibira gran daño todo el pueblo porque ya an ---------- *INDIOS. In the manuscript at this point, originally "niños" 'children' was written, and then only partly changed to "indios." **EN. For "con." ***DIUERSAS PARTES. By the normal standards of Spanish grammar, "en" is missing before "diuersas." ****DE CASA. By normal Spanish grammar, "la" is missing between these two words. *****SE CESEYS. This combination is not grammatical by normal standards.
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And then the Spaniards fortified themselves. From there the Spaniards shot at the Mexica with iron bolts and fired guns at them. And then they placed Moteucçoma in irons. And then all the warriors who had died were retrieved, taken to places, and identified. And wailing arose from the mothers and fathers, crying and weeping over them. First they took them to their various homes, and afterward they brought them to the temple courtyard and assembled them there. They burned them in a particular place called Quauhxicalco. But some were burned only at the various youths’ houses. And when the sun was setting, while there was still a little sunlight, then Itzquauhtzin cried out; from a roof terrace he cried out, saying, “Oh Mexica, oh people of Tenochtitlan and Tlatelolco, your ruler [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] How the war between the Indians, and the Spaniards began: the Spaniards fortified themselves in the royal palace with Moteucçoma himself and also with Itzquauhtzin, the governor of Tlatelolco. The Indians surrounded them and battled them fiercely. The Spaniards defended themselves with artillery, crossbows, and muskets, and did the Indians great damage. Then they put Moteucçoma in irons, and also the Indians started burying those whom the Spaniards had killed in the square, for whose death a great wail went up in all the city, because those who had died were of very high rank. They buried them in different places according to their rites that same day at sunset. Itzquauhtzin, governor of Tlatelolco, went up on the tlapancos [roof terraces] of the royal palace and began to shout, saying, "O Mexica, o Tlatelolca, consider that the lord Moteucçoma your king implores you to cease fighting and lay down your weapons, because these men are very strong, stronger than us. If you do not stop making war on them, the whole people will be greatly harmed, because they have already
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 34v.] Auh in iehoantin Españoles: niman valmotepetlatzatzacque. Auh in Españoles no quinvalmina inMexica in ica tepuzmitl, yoan ic quinvalmotla in tlequiquiztli. Auh niman tepuztli contlatlalilique in Motecuçoma: auh in ixquichtin tiacavan in omicque: nimā ie ic tequixtilo, teçaçaco, teiiximacho. Auh in tenanvanin tetaoan tlachoquiztleoa techoquililo, nechoquililo, ocinchachan quinvicaca, çatepan quinoalhuicaque in Teuitvalco, quincentlalique: vmpa quincentlatique, cecni initocaiocan: Quauhxicalco. Auh in cequintin tlatlaque çan tetelpuchcali.* Auh in ie oncalaquiz tonatiuh, in oc achiton tonatiuh:niman ie ic valtzatzi in Itzquauhtzin, tlapanco valtzatzi:quioalito. Mexicae, Tenuchcae, Tlatilulcae, amechtlatlauhtia in amo ---------- *TETELPUCHCALI. Read "tetelpuchcalli." See fol. 27v.
Image
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 34v.] Como començo la guerra entre los indios* y los españoles. los españoles se fortalecieron en las casas reales en** el mesmo Motecuçoma: y tanbien con Itzquauhtzin el gouernador del tlatilulco, los indios los cercaron, y los combatian reciamente: los Españoles se deffendian con los tiros de poluora y ballestas y escopetas y haziā gran daño en los indios: y luego hecharon crillos a Motecuçoma: y tanbien los indios començaron a enterrar los que auian sido muertos en el patio por los españoles por cuya muerte se dizo gran llanto en toda la ciudad, porque eran gēte muy principal los que auian muerto enterraronlos diuersas partes*** segun sus ritos el mesmo dia y a la puesta del sol. Itzquauhtzin gouernador del Tlatilulco, subiose sobre los tlapancos de casa**** real: y començo a dar vozes diziendo A mexicanos a tlatilulcas mirad que el señor Motecuçoma vuestro rey os ruega que se ceseys***** de pelear y dexeys las armas porq̄ estos hombres son muy fuertes mas que nosotros; y sino dexays de darles guerra recibira gran daño todo el pueblo porque ya an ---------- *INDIOS. In the manuscript at this point, originally "niños" 'children' was written, and then only partly changed to "indios." **EN. For "con." ***DIUERSAS PARTES. By the normal standards of Spanish grammar, "en" is missing before "diuersas." ****DE CASA. By normal Spanish grammar, "la" is missing between these two words. *****SE CESEYS. This combination is not grammatical by normal standards.
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And then the Spaniards fortified themselves. From there the Spaniards shot at the Mexica with iron bolts and fired guns at them. And then they placed Moteucçoma in irons. And then all the warriors who had died were retrieved, taken to places, and identified. And wailing arose from the mothers and fathers, crying and weeping over them. First they took them to their various homes, and afterward they brought them to the temple courtyard and assembled them there. They burned them in a particular place called Quauhxicalco. But some were burned only at the various youths’ houses. And when the sun was setting, while there was still a little sunlight, then Itzquauhtzin cried out; from a roof terrace he cried out, saying, “Oh Mexica, oh people of Tenochtitlan and Tlatelolco, your ruler [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] How the war between the Indians, and the Spaniards began: the Spaniards fortified themselves in the royal palace with Moteucçoma himself and also with Itzquauhtzin, the governor of Tlatelolco. The Indians surrounded them and battled them fiercely. The Spaniards defended themselves with artillery, crossbows, and muskets, and did the Indians great damage. Then they put Moteucçoma in irons, and also the Indians started burying those whom the Spaniards had killed in the square, for whose death a great wail went up in all the city, because those who had died were of very high rank. They buried them in different places according to their rites that same day at sunset. Itzquauhtzin, governor of Tlatelolco, went up on the tlapancos [roof terraces] of the royal palace and began to shout, saying, "O Mexica, o Tlatelolca, consider that the lord Moteucçoma your king implores you to cease fighting and lay down your weapons, because these men are very strong, stronger than us. If you do not stop making war on them, the whole people will be greatly harmed, because they have already
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 34v.] Auh in iehoantin Españoles: niman valmotepetlatzatzacque. Auh in Españoles no quinvalmina inMexica in ica tepuzmitl, yoan ic quinvalmotla in tlequiquiztli. Auh niman tepuztli contlatlalilique in Motecuçoma: auh in ixquichtin tiacavan in omicque: nimā ie ic tequixtilo, teçaçaco, teiiximacho. Auh in tenanvanin tetaoan tlachoquiztleoa techoquililo, nechoquililo, ocinchachan quinvicaca, çatepan quinoalhuicaque in Teuitvalco, quincentlalique: vmpa quincentlatique, cecni initocaiocan: Quauhxicalco. Auh in cequintin tlatlaque çan tetelpuchcali.* Auh in ie oncalaquiz tonatiuh, in oc achiton tonatiuh:niman ie ic valtzatzi in Itzquauhtzin, tlapanco valtzatzi:quioalito. Mexicae, Tenuchcae, Tlatilulcae, amechtlatlauhtia in amo ---------- *TETELPUCHCALI. Read "tetelpuchcalli." See fol. 27v.
Image