You are here

Folio 46 recto

Folio 46 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 46r.] fueron muy bien recebidos por los otomies cuyo era aquel pueblo, y dierōlos luego mucha comida la qual les tenian aparejada regocijaronlos y recrearonlos mucho ansi a ellos como a todos los que con ellos yuan, y tambien a los cauallos dandolos quanto auia menester, y ellos tenian  los otomies de tlaxcaltecas* que se escaparon de la guerra conozieronse con los de Teucaluiacan porque eran todos parientes y desde** pueblo de Teucaluiacan auian ydo a poblar a Tlaxcalla:  y luego todos ellos juntos se hablaron para saludar al capitan, y a los españoles: luego todos juntos fuero a hablar al capitan, y a los otros capitanes diziendolos que aquella era su casa y su pueblo: y ellos eran sus basallos, tanbien se quexaron al capitan del mal tratamiento que les auian hecho a*** Motecuçoma, y los mexicanos cargandolos mucho tributo, y muchas trabaxos y dixeron los que si los dexaua que mas mal tratamiento les auian de hazer porque eran crueles y inhumanos 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they got there quickly, before high noon. When [the Spaniards] arrived, all the food—turkeys, etc.—was prepared and at hand. They made [the Spaniards] very happy, joining them peacefully, giving them everything they asked them for: deer fodder, water, shelled maize, fresh ears of maize—raw, cooked, made into tortillas, baked, made into tamales—cooked tender maize, and gourds broken into pieces. They kept offering them various things, they made friends with them, they became friends. And the people of Tliliuhquitepec came there to mingle with the Teocalhueyacan people, because the people of Tliliuhquitepec had split off from the people of Teocalhueyacan and were their relatives. Teocalhueyacan was the birthplace, the foundation site of the people of Tliliuhquitepec, the place from which they came. There they consulted together, agreed, stated as one, said jointly, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] were very well received by the Otomis to whom that settlement belonged, and then they gave them much food that they had ready for them. They entertained them well, [the Spaniards] as well as all those who went with them, also giving the horses whatever they needed, if they had it. The Tlaxcalan Otomis who escaped from the battle got to know the people of Teocalhueyacan because they were all relatives, and it was from this settlement of Teocalhueyacan that they had gone to settle Tlaxcala. Then all of them spoke together about greeting the Captain and the Spaniards, and then they all went together to speak to the Captain and the other captains, telling them that this was their home and their settlement, and they were their vassals. They also complained to the Captain of the bad treatment that Moteucçoma and the Mexica had given them, loading them down with much tribute and great afflictions, and they told them that if they left them they were going to give them more bad treatment, because the

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 46r.] pulco, çan cuel in onacito, aiamo vel nepantlatonatiuh: auh in onacique, ça temac: moch mocencauh in ixquich qualoni in totoli .&. cenca quinpapaquiltique, çan ivian intlan oncalacque, ixquich quinmacaia in ixquich quimitlaniliaia, in maçatlaqualli, in atl in tlaolli, in elotl, in eloxoxouhqui, in elopaoaxtli, in elotlaxcalli, in xilopaoaxtli, in eloixcalli, in elotamalli: yoan in aiotlatlapanalli, quintlanenectiaia, quintlanenequiltiaia, quimōmocniuhtique, onmocniuhtlaque. Auh in tliliuhquitepeca, vncā vallaque, quimōneloco in teucalhuiaque: iehica ca in tliliuhquitepeca incotoncaioan invaniolque in teucalhuiaq̄ in tliliuhquitepeca, inquizcā iniolcan, inquechtetzon yionocan in teucalhuiacan, vncā quizticate, vncā mononotzque vncan quicemitoque, vncā quicentlalique in intlatol, quine

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 46r.] fueron muy bien recebidos por los otomies cuyo era aquel pueblo, y dierōlos luego mucha comida la qual les tenian aparejada regocijaronlos y recrearonlos mucho ansi a ellos como a todos los que con ellos yuan, y tambien a los cauallos dandolos quanto auia menester, y ellos tenian  los otomies de tlaxcaltecas* que se escaparon de la guerra conozieronse con los de Teucaluiacan porque eran todos parientes y desde** pueblo de Teucaluiacan auian ydo a poblar a Tlaxcalla:  y luego todos ellos juntos se hablaron para saludar al capitan, y a los españoles: luego todos juntos fuero a hablar al capitan, y a los otros capitanes diziendolos que aquella era su casa y su pueblo: y ellos eran sus basallos, tanbien se quexaron al capitan del mal tratamiento que les auian hecho a*** Motecuçoma, y los mexicanos cargandolos mucho tributo, y muchas trabaxos y dixeron los que si los dexaua que mas mal tratamiento les auian de hazer porque eran crueles y inhumanos 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they got there quickly, before high noon. When [the Spaniards] arrived, all the food—turkeys, etc.—was prepared and at hand. They made [the Spaniards] very happy, joining them peacefully, giving them everything they asked them for: deer fodder, water, shelled maize, fresh ears of maize—raw, cooked, made into tortillas, baked, made into tamales—cooked tender maize, and gourds broken into pieces. They kept offering them various things, they made friends with them, they became friends. And the people of Tliliuhquitepec came there to mingle with the Teocalhueyacan people, because the people of Tliliuhquitepec had split off from the people of Teocalhueyacan and were their relatives. Teocalhueyacan was the birthplace, the foundation site of the people of Tliliuhquitepec, the place from which they came. There they consulted together, agreed, stated as one, said jointly, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] were very well received by the Otomis to whom that settlement belonged, and then they gave them much food that they had ready for them. They entertained them well, [the Spaniards] as well as all those who went with them, also giving the horses whatever they needed, if they had it. The Tlaxcalan Otomis who escaped from the battle got to know the people of Teocalhueyacan because they were all relatives, and it was from this settlement of Teocalhueyacan that they had gone to settle Tlaxcala. Then all of them spoke together about greeting the Captain and the Spaniards, and then they all went together to speak to the Captain and the other captains, telling them that this was their home and their settlement, and they were their vassals. They also complained to the Captain of the bad treatment that Moteucçoma and the Mexica had given them, loading them down with much tribute and great afflictions, and they told them that if they left them they were going to give them more bad treatment, because the

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 46r.] pulco, çan cuel in onacito, aiamo vel nepantlatonatiuh: auh in onacique, ça temac: moch mocencauh in ixquich qualoni in totoli .&. cenca quinpapaquiltique, çan ivian intlan oncalacque, ixquich quinmacaia in ixquich quimitlaniliaia, in maçatlaqualli, in atl in tlaolli, in elotl, in eloxoxouhqui, in elopaoaxtli, in elotlaxcalli, in xilopaoaxtli, in eloixcalli, in elotamalli: yoan in aiotlatlapanalli, quintlanenectiaia, quintlanenequiltiaia, quimōmocniuhtique, onmocniuhtlaque. Auh in tliliuhquitepeca, vncā vallaque, quimōneloco in teucalhuiaque: iehica ca in tliliuhquitepeca incotoncaioan invaniolque in teucalhuiaq̄ in tliliuhquitepeca, inquizcā iniolcan, inquechtetzon yionocan in teucalhuiacan, vncā quizticate, vncā mononotzque vncan quicemitoque, vncā quicentlalique in intlatol, quine

Image