You are here

Folio 47 recto

Folio 47 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 47r.] de matar: y los españoles entraronse en las casas principales o palacios del señor en aquel pueblo dormieron aquella noche todos jūtos y todos estauā con gran temor de que viniesen sobre ellos los enemigos:  otro dia en amaneciendo almorçaron de lo que hallaron por las casas del pueblo. Despues que vuieron almorçado partieronse y por el camino donde yuan: yuan tras ellos: los mexicanos dādoles grita y si alguno se acercaua a los españoles, luego le matauā  fueron derechos al pueblo de citlaltepec: y como vierō los de Citlaltepec que yuan alla, los Españoles ascondieronse ningun recibimiento les hizieron comieron de lo que hallaron por las casas, y dormieron alli aquella noche, y de mañana almorçaron: aviendo almorçado partieronse.  Y llegaron al pueblo que se llama Xoloc los de aquel pueblo, todos huyeron, y nadie oso esperar todos se subieron al cerro que se llama xoloc, y alli se ascondierō, y todos tuuieron gran temor. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] what they said to the Captain, he replied to them, “let them not be concerned, I will not be gone long, I will quickly come back and find my way to them. Here the judgment will take place, here will be the place of judgment. The Mexica will be destroyed, let them not cause you grief.” And when the people of Teocalhueyacan heard this, they rejoiced greatly; they grew proud and presumptuous because of it, they rose up, thinking themselves preferred and fortunate. Even more than seeming satisfied and proud, they seemed to be consoled, they were convinced, they thought it true. And this to the extent that when [the Spaniards] had gone to sleep, far into the night wind instruments were being played, wooden flutes and wooden fifes, and there was drumming, war drumming. people got up, the Spaniards arose and got outfitted. When this was done, the departure took place; the group formed on the road, and the road was full to overspilling. Then they reached Tepotzotlan. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] going to kill them. The Spaniards entered the main residence or palace of the lord in that settlement. They slept all together that night, and all were in great fear that the enemy would fall upon them. The next day at dawn they breakfasted on what they found in the houses of the settlement. After breakfast they left, and on the road where they were going the Mexica went behind them, shouting at them. If someone drew close to the Spaniards, right away they killed him. They went straight to the settlement of Citlaltepec, and when the people of Citlaltepec saw that the Spaniards were headed there, they hid themselves and did not receive them at all. They ate what they found around the houses. They slept there that night, and in the morning took breakfast; having breakfasted, they left. They reached the settlement called Xoloc, and the inhabitants all fled; no one dared await them. They all climbed the hill called Xoloc and hid there. They were all greatly afraid.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 47r.] ti in Malintzin in tlatolli in capitan: nimā quinoalhui. Macamo motequipachocā camo nivecaoaz, iciuhca nioallaz, iciuhca niquinmatiquiuh, nican tlatoloz, nican tlatoloian iez, popoliviz in Mexicatl, macamo amechiolitlacocan. Auh in o iuh quicaque in teucalhuiaque cenca pacque, ic aatlamatque, ic cuecuenotque, iz* ic mo quetzque, ic moiehoatocaque, quimolhuiltocaque, ilhuiziuhquin mocacaq̄** ilhuiz iuhquin aatlamati, iuhquin vncā motlatlalia iniollo monelchiuhque, ie om ma nelli momatque. Auh inic iuhqui in ocuchque oc veca iovan in ietlapitzalo, in quipitza quauhtlapitzalli, quavilacapitztli, yoan tlatzotzonalo, iautlatzotzonalo: ie ic neeoalo, meeva in Españoles, nechichivalo: Auh in ie iuhqui, ie ic oneoalo neutemalo, pepexocatiuhin vtli: nimā ic onacito in tepu ---------- *IZ. Perhaps for "ie." **MOCACAQ̄. I follow Sahagún 1950-1982: 13.76, in translating this construction, which I have not been able to analyze.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 47r.] de matar: y los españoles entraronse en las casas principales o palacios del señor en aquel pueblo dormieron aquella noche todos jūtos y todos estauā con gran temor de que viniesen sobre ellos los enemigos:  otro dia en amaneciendo almorçaron de lo que hallaron por las casas del pueblo. Despues que vuieron almorçado partieronse y por el camino donde yuan: yuan tras ellos: los mexicanos dādoles grita y si alguno se acercaua a los españoles, luego le matauā  fueron derechos al pueblo de citlaltepec: y como vierō los de Citlaltepec que yuan alla, los Españoles ascondieronse ningun recibimiento les hizieron comieron de lo que hallaron por las casas, y dormieron alli aquella noche, y de mañana almorçaron: aviendo almorçado partieronse.  Y llegaron al pueblo que se llama Xoloc los de aquel pueblo, todos huyeron, y nadie oso esperar todos se subieron al cerro que se llama xoloc, y alli se ascondierō, y todos tuuieron gran temor. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] what they said to the Captain, he replied to them, “let them not be concerned, I will not be gone long, I will quickly come back and find my way to them. Here the judgment will take place, here will be the place of judgment. The Mexica will be destroyed, let them not cause you grief.” And when the people of Teocalhueyacan heard this, they rejoiced greatly; they grew proud and presumptuous because of it, they rose up, thinking themselves preferred and fortunate. Even more than seeming satisfied and proud, they seemed to be consoled, they were convinced, they thought it true. And this to the extent that when [the Spaniards] had gone to sleep, far into the night wind instruments were being played, wooden flutes and wooden fifes, and there was drumming, war drumming. people got up, the Spaniards arose and got outfitted. When this was done, the departure took place; the group formed on the road, and the road was full to overspilling. Then they reached Tepotzotlan. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] going to kill them. The Spaniards entered the main residence or palace of the lord in that settlement. They slept all together that night, and all were in great fear that the enemy would fall upon them. The next day at dawn they breakfasted on what they found in the houses of the settlement. After breakfast they left, and on the road where they were going the Mexica went behind them, shouting at them. If someone drew close to the Spaniards, right away they killed him. They went straight to the settlement of Citlaltepec, and when the people of Citlaltepec saw that the Spaniards were headed there, they hid themselves and did not receive them at all. They ate what they found around the houses. They slept there that night, and in the morning took breakfast; having breakfasted, they left. They reached the settlement called Xoloc, and the inhabitants all fled; no one dared await them. They all climbed the hill called Xoloc and hid there. They were all greatly afraid.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 47r.] ti in Malintzin in tlatolli in capitan: nimā quinoalhui. Macamo motequipachocā camo nivecaoaz, iciuhca nioallaz, iciuhca niquinmatiquiuh, nican tlatoloz, nican tlatoloian iez, popoliviz in Mexicatl, macamo amechiolitlacocan. Auh in o iuh quicaque in teucalhuiaque cenca pacque, ic aatlamatque, ic cuecuenotque, iz* ic mo quetzque, ic moiehoatocaque, quimolhuiltocaque, ilhuiziuhquin mocacaq̄** ilhuiz iuhquin aatlamati, iuhquin vncā motlatlalia iniollo monelchiuhque, ie om ma nelli momatque. Auh inic iuhqui in ocuchque oc veca iovan in ietlapitzalo, in quipitza quauhtlapitzalli, quavilacapitztli, yoan tlatzotzonalo, iautlatzotzonalo: ie ic neeoalo, meeva in Españoles, nechichivalo: Auh in ie iuhqui, ie ic oneoalo neutemalo, pepexocatiuhin vtli: nimā ic onacito in tepu ---------- *IZ. Perhaps for "ie." **MOCACAQ̄. I follow Sahagún 1950-1982: 13.76, in translating this construction, which I have not been able to analyze.

Image