You are here

Folio 48 recto

Folio 48 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 48r., tres dibujos; sin texto en español]

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they departed. As they went on their way,[the Mexica] shouted at them, just coming after them at a distance, shouting at them from afar. But if some of them dared come near them, as though they were going to engage them in talk, [the Spaniards] stabbed them. Those who were stabbed were gone forever. They moved no more; no one came to save those who were stabbed. Then they got to Citlaltepec and made a halt. Also there things were left abandoned for them; the people did not await them. And the warriors who were from there no longer presented themselves, but hid, taking refuge behind something, a rock cactus, or a maguey, or a mound of earth, or a crag, because [the Spaniards] were irresistible. There too they spent the night. And when it dawned and the time was opportune, when it was warm and pleasant, they ate; then they got on their way again and moved to Xoloc. In the same way it was left in [the Spaniards’] hands. No one, not a single person, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] (intentionally blank)

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 48r.] que, ie icvtlatoca, quimicavatza, ça veca, ça vecapa, ça quinvalhuecapavia, in quinvalicavatza. Auh intla ça acame motlapaloa in intech onaci, iuhquin aquimōtlatoltia in q’nvalixili, çan ic cen vi in quimixili, aocmo valmocuecuetzoa aocac quiça aocac quiquixtia in quixili: nimā ic onacito in citlaltepec, ommotecato, çāno tlalcaviloque, amo quinmochieltique in maceoalti. Auhin tiacaoan, in vncā tlaca, in chaneque, aocmo valmixmana, ça motlatia, itla quimotoctia, aço tenopalli, açometl, aço tlatepevalli, anoço texcalli: iehica ca amo ixnamiquiztin, no vncā cochque. Auh in otlatvic, ie achi qualcan, ie tlatotonie, in ie tlaiamania: niman ie ic tlatlaqua, niman ie ic no ceppavmpeoa, ommiquania xoloc: çan ie no ivi, inpan macauh macauh, aocac in manel ça çe

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 48r., tres dibujos; sin texto en español]

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they departed. As they went on their way,[the Mexica] shouted at them, just coming after them at a distance, shouting at them from afar. But if some of them dared come near them, as though they were going to engage them in talk, [the Spaniards] stabbed them. Those who were stabbed were gone forever. They moved no more; no one came to save those who were stabbed. Then they got to Citlaltepec and made a halt. Also there things were left abandoned for them; the people did not await them. And the warriors who were from there no longer presented themselves, but hid, taking refuge behind something, a rock cactus, or a maguey, or a mound of earth, or a crag, because [the Spaniards] were irresistible. There too they spent the night. And when it dawned and the time was opportune, when it was warm and pleasant, they ate; then they got on their way again and moved to Xoloc. In the same way it was left in [the Spaniards’] hands. No one, not a single person, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] (intentionally blank)

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 48r.] que, ie icvtlatoca, quimicavatza, ça veca, ça vecapa, ça quinvalhuecapavia, in quinvalicavatza. Auh intla ça acame motlapaloa in intech onaci, iuhquin aquimōtlatoltia in q’nvalixili, çan ic cen vi in quimixili, aocmo valmocuecuetzoa aocac quiça aocac quiquixtia in quixili: nimā ic onacito in citlaltepec, ommotecato, çāno tlalcaviloque, amo quinmochieltique in maceoalti. Auhin tiacaoan, in vncā tlaca, in chaneque, aocmo valmixmana, ça motlatia, itla quimotoctia, aço tenopalli, açometl, aço tlatepevalli, anoço texcalli: iehica ca amo ixnamiquiztin, no vncā cochque. Auh in otlatvic, ie achi qualcan, ie tlatotonie, in ie tlaiamania: niman ie ic tlatlaqua, niman ie ic no ceppavmpeoa, ommiquania xoloc: çan ie no ivi, inpan macauh macauh, aocac in manel ça çe

Image