Folio 46 verso
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 46v.] mexicanos: como Marina vuo đħo al capitan lo que los otomies deziā: Dixoles el capitan. No tengays pena aūq̄ me vaya que yo boluere presto y hare que esta sea cabecera y no sea subjecta a mexico y destruyere a los mexicanos. Como oyeron estas palabras los otomies de Teucalhuiacan consolaronse mucho, y cobraron presumcion, y argullo* para reuelarse de los mexicanos: y los españoles dormieron aquella noche alli; y otro dia ante que amanesciese aparejaronse para partirse, y tomaron el camino de Tepotzotlan llegaron a aquel lugar antes de mediodia. Como los de Teputzotlan los vieron que yuan a su pueblo: començaron luego todos a huyr metieronse en los mōtes y ascondieronse por las barrācas no quedo nadie en el pueblo que recibiese a los españoles, ninguna cosa lleuaron consigo dexaron todas sus haziendas solamente saluaron sus personas porque tuuieron gran miedo que las auiā ---------- *ARGULLO. For "orgullo."
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and arranged an agreement to meet with and address the Captain, the god, and all the gods.“They have arrived here in Teocalhueyacan, which is their home. Here we address and greet them, we their subjects, we of Teocalhueyacan and those of Tliliuhquitepec, and may our lord hear. Moteucçoma and the Mexica have greatly afflicted and exhausted us, they have afflicted us in extreme measure. [Moteucçoma] assigns us all this tribute, for he is our lord and ruler. And if [the Spaniards] go and leave us, the Mexica are inhuman, very fierce; if they go and leave us, if it is a long time before they come back and return, will not the Mexica have finished us off and destroyed us? For they are very fierce, exceeding in viciousness.” And when Marina had reported [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Mexica were cruel and inhuman. When Marina had told the Captain what the Otomis said, the Captain told them, "Don't be concerned; although I'm going, I will return quickly, and I will see to it that this [settlement] will be a head town and not subject to Mexico, and I will destroy the Mexica." When the Otomis of Teocalhueyacan heard these words, they were gready consoled, and they gained the presumption and pride to rebel against the Mexica. The Spaniards slept there that night. The next day before dawn they prepared themselves to depart and took the road to Tepotzotlan; they reached that place before midday. When the people of Tepotzotlan saw that they were going to their settlement, they all immediately began to flee. They went into the mountains and hid themselves in the ravines; no one stayed in the settlement to receive the Spaniards. They took nothing with them; they left all their property and saved only their persons, because they were greatly afraid that they were
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 46v.] panvique, contlamāvique in innenonotzal, inic quinamicque, inic qu¯itlatlauhtique in capitan in teutl, yoan in ie mochintin teteu, ca omaxitico in inchantzinco in nicā teucalhuiacan, ca nican tictotlatlauhtilia, tictociauhquechilia in timaceoalhoā, in titeucalhuiaque, yoan in Tliliuhquitepeca; yoanma quimocaquiti in totecuio. Ca in motecuçoma yoā in mexicatl, ca cenca otechtolini, otechtlaciavilti, vel toiacacpa oquiquixti in netoliniliztli;* ca ixquich in in techtequitia in tlacalaquili:** auh inin ca totecuio ca totlatocatzin. Auh intla techmocavilitiquiça catlacatl in mexicatl, vellaveliloc, intla techmocavilitiquiçaz, intlamovecavitiz, in oalmovicaz in valmocueptzinoz, aotechtlamique, aotechpopoloque in Mexicatl: ca vel huei tlaveliloc, ca vel quimaxilti inic tlaueliloc. Auh in ocōcaqu ---------- *VEL TOIACACPA OQUIQUIXTI IN NETOLINILIZTLI. Such I take to be the thrust of this expression, of which I have seen no other example. It seems to say, more literally, “they have taken affliction [to? from?] our very noses.” **TLACALAQUILI. Read “tlacalaquilli”; most of the other cases of “-li” for -lli involve some form of the word calli.
Image
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 46v.] mexicanos: como Marina vuo đħo al capitan lo que los otomies deziā: Dixoles el capitan. No tengays pena aūq̄ me vaya que yo boluere presto y hare que esta sea cabecera y no sea subjecta a mexico y destruyere a los mexicanos. Como oyeron estas palabras los otomies de Teucalhuiacan consolaronse mucho, y cobraron presumcion, y argullo* para reuelarse de los mexicanos: y los españoles dormieron aquella noche alli; y otro dia ante que amanesciese aparejaronse para partirse, y tomaron el camino de Tepotzotlan llegaron a aquel lugar antes de mediodia. Como los de Teputzotlan los vieron que yuan a su pueblo: començaron luego todos a huyr metieronse en los mōtes y ascondieronse por las barrācas no quedo nadie en el pueblo que recibiese a los españoles, ninguna cosa lleuaron consigo dexaron todas sus haziendas solamente saluaron sus personas porque tuuieron gran miedo que las auiā ---------- *ARGULLO. For "orgullo."
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and arranged an agreement to meet with and address the Captain, the god, and all the gods.“They have arrived here in Teocalhueyacan, which is their home. Here we address and greet them, we their subjects, we of Teocalhueyacan and those of Tliliuhquitepec, and may our lord hear. Moteucçoma and the Mexica have greatly afflicted and exhausted us, they have afflicted us in extreme measure. [Moteucçoma] assigns us all this tribute, for he is our lord and ruler. And if [the Spaniards] go and leave us, the Mexica are inhuman, very fierce; if they go and leave us, if it is a long time before they come back and return, will not the Mexica have finished us off and destroyed us? For they are very fierce, exceeding in viciousness.” And when Marina had reported [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Mexica were cruel and inhuman. When Marina had told the Captain what the Otomis said, the Captain told them, "Don't be concerned; although I'm going, I will return quickly, and I will see to it that this [settlement] will be a head town and not subject to Mexico, and I will destroy the Mexica." When the Otomis of Teocalhueyacan heard these words, they were gready consoled, and they gained the presumption and pride to rebel against the Mexica. The Spaniards slept there that night. The next day before dawn they prepared themselves to depart and took the road to Tepotzotlan; they reached that place before midday. When the people of Tepotzotlan saw that they were going to their settlement, they all immediately began to flee. They went into the mountains and hid themselves in the ravines; no one stayed in the settlement to receive the Spaniards. They took nothing with them; they left all their property and saved only their persons, because they were greatly afraid that they were
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 46v.] panvique, contlamāvique in innenonotzal, inic quinamicque, inic qu¯itlatlauhtique in capitan in teutl, yoan in ie mochintin teteu, ca omaxitico in inchantzinco in nicā teucalhuiacan, ca nican tictotlatlauhtilia, tictociauhquechilia in timaceoalhoā, in titeucalhuiaque, yoan in Tliliuhquitepeca; yoanma quimocaquiti in totecuio. Ca in motecuçoma yoā in mexicatl, ca cenca otechtolini, otechtlaciavilti, vel toiacacpa oquiquixti in netoliniliztli;* ca ixquich in in techtequitia in tlacalaquili:** auh inin ca totecuio ca totlatocatzin. Auh intla techmocavilitiquiça catlacatl in mexicatl, vellaveliloc, intla techmocavilitiquiçaz, intlamovecavitiz, in oalmovicaz in valmocueptzinoz, aotechtlamique, aotechpopoloque in Mexicatl: ca vel huei tlaveliloc, ca vel quimaxilti inic tlaueliloc. Auh in ocōcaqu ---------- *VEL TOIACACPA OQUIQUIXTI IN NETOLINILIZTLI. Such I take to be the thrust of this expression, of which I have seen no other example. It seems to say, more literally, “they have taken affliction [to? from?] our very noses.” **TLACALAQUILI. Read “tlacalaquilli”; most of the other cases of “-li” for -lli involve some form of the word calli.
Image