You are here

Folio 70 recto

Folio 70 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 70r.] Capitulo .37. de como de noche abrianlas* los caminos del agua que de dia los cerrauanlos** los españoles.  Los Españoles y sus amigos cegauan de dia las acequias para pasar a donde estauan los enemigos: y todo lo que cegauan de dia los enemigos mexicanos lo tornauan de noche abrir y çanjar en esto entendieron algunos dias y por esto se dilato lac*** victoria por muchos dias:  los españoles y los tlaxcaltecas cōbatian por tierra vnos por la parte que se dize yacalco y otros por la parte que se dize Tliloacan, y otros por la parte que se dize atezcapā, y de la parte del agua peleauan los de xuchmilco y los de Cuitlaoac, y los de Mizquic, y los de coloacan, y los de Itztapalapan,  y los tlatilulcanos del barrio de atliceuhyan, y los del barrio de ayacac resistian por el agua no descansauan en la pelea eran tan espesas las saetas  ----------  *ABRIANLAS.  The element "las" is superfluous and incorrect in normal grammar.  **CERRAUANLOS.  The text has "los" both before and after the verb, much as in the case at fol. 69r. above.  ***LAC.  For "la." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Thirty-seventh chapter, where it is said how the Mexica kept making it hard for the Spaniards to pass, by night opening up the water [of the canals] where the Spaniards had filled them in by day. And our enemies came filling in the canals. But when the enemy had gone, [the Mexica] again removed the stone with which the enemy had filled them in. When dawn came, things were just as they had been the day before. They always did this where [the Spaniards] had filled in the canals, immediately taking back out the stone, wood, etc. In this way the war took somewhat longer, and the Spaniards were slow in breaking through them. These canals were considered to be like great walls. The Spaniards and all the Tlaxcalans were jointly responsible for the road, the highway to Yacacolco and to Tlilhuacan and Atezcapan. And Yacacolco [itself], Cuepopan, Apahuazcan, and Atliceuhyan, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Thirty-seven, of how at night they opened the waterways that the Spaniards closed by day. By day the Spaniards and their friends filled in the canals in order to get to where the enemy was, but by night the Mexica enemies opened up and dug out again everything they had filled in during the day. They were at this for several days, and for this reason victory was long delayed. On land the Spaniards and the Tlaxcalans would do combat, some in the area called Yacacolco, others in the area called Tlilhuacan, and others in the area called Atezcapan. On the water those of Xochimilco, Cuitlahuac, Mizquic, Colhuacan, and Itztapalapan did battle. The Tlatelolca of the districts of Atliceuhyan and Ayacac fought back on the water, never resting from the battle. The arrows

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 70r.] Inic cempoalli oncaxtolli omume capitulo: vncan mitoa in q̄nin Mexica in cohuvitiaia in quitlatlapoaia in atl in ioaltica, in vncan catzupaia Españoles in tlaca. Auh in toiaovan, catzuptivitze in acalutli. Auh in onoiaque* in iavme ie no ceppa quiquixtia in tetl inic otlaatzupca iaume: in otlatvic ie no ceppa iuhcan, in iuhcan catca ialhoa: muchipa iuh quichiuhque in vncā catzupaia in acalotli, in çan nimā quivalquixtiaia in tetl in quavitl .&. ic achi vecaoac in iauiotl, aiaxcan in quinvalpetlaque: auh in acalotli in, iuhq̄n vei tenamitl ipan momatia. Auh in Españoles yoan in ixquich tlaxcaltecatl incentequiuh in vtli, in vei vtli iacacolco, yoan in tlilhoacan in atezcapan. Auh in iacaculco, in cuepopan, in apaoazcan, yoan atliceuhian inic ---------- *ONOIAQUE. Read "oniaque."

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 70r.] Capitulo .37. de como de noche abrianlas* los caminos del agua que de dia los cerrauanlos** los españoles.  Los Españoles y sus amigos cegauan de dia las acequias para pasar a donde estauan los enemigos: y todo lo que cegauan de dia los enemigos mexicanos lo tornauan de noche abrir y çanjar en esto entendieron algunos dias y por esto se dilato lac*** victoria por muchos dias:  los españoles y los tlaxcaltecas cōbatian por tierra vnos por la parte que se dize yacalco y otros por la parte que se dize Tliloacan, y otros por la parte que se dize atezcapā, y de la parte del agua peleauan los de xuchmilco y los de Cuitlaoac, y los de Mizquic, y los de coloacan, y los de Itztapalapan,  y los tlatilulcanos del barrio de atliceuhyan, y los del barrio de ayacac resistian por el agua no descansauan en la pelea eran tan espesas las saetas  ----------  *ABRIANLAS.  The element "las" is superfluous and incorrect in normal grammar.  **CERRAUANLOS.  The text has "los" both before and after the verb, much as in the case at fol. 69r. above.  ***LAC.  For "la." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Thirty-seventh chapter, where it is said how the Mexica kept making it hard for the Spaniards to pass, by night opening up the water [of the canals] where the Spaniards had filled them in by day. And our enemies came filling in the canals. But when the enemy had gone, [the Mexica] again removed the stone with which the enemy had filled them in. When dawn came, things were just as they had been the day before. They always did this where [the Spaniards] had filled in the canals, immediately taking back out the stone, wood, etc. In this way the war took somewhat longer, and the Spaniards were slow in breaking through them. These canals were considered to be like great walls. The Spaniards and all the Tlaxcalans were jointly responsible for the road, the highway to Yacacolco and to Tlilhuacan and Atezcapan. And Yacacolco [itself], Cuepopan, Apahuazcan, and Atliceuhyan, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Thirty-seven, of how at night they opened the waterways that the Spaniards closed by day. By day the Spaniards and their friends filled in the canals in order to get to where the enemy was, but by night the Mexica enemies opened up and dug out again everything they had filled in during the day. They were at this for several days, and for this reason victory was long delayed. On land the Spaniards and the Tlaxcalans would do combat, some in the area called Yacacolco, others in the area called Tlilhuacan, and others in the area called Atezcapan. On the water those of Xochimilco, Cuitlahuac, Mizquic, Colhuacan, and Itztapalapan did battle. The Tlatelolca of the districts of Atliceuhyan and Ayacac fought back on the water, never resting from the battle. The arrows

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 70r.] Inic cempoalli oncaxtolli omume capitulo: vncan mitoa in q̄nin Mexica in cohuvitiaia in quitlatlapoaia in atl in ioaltica, in vncan catzupaia Españoles in tlaca. Auh in toiaovan, catzuptivitze in acalutli. Auh in onoiaque* in iavme ie no ceppa quiquixtia in tetl inic otlaatzupca iaume: in otlatvic ie no ceppa iuhcan, in iuhcan catca ialhoa: muchipa iuh quichiuhque in vncā catzupaia in acalotli, in çan nimā quivalquixtiaia in tetl in quavitl .&. ic achi vecaoac in iauiotl, aiaxcan in quinvalpetlaque: auh in acalotli in, iuhq̄n vei tenamitl ipan momatia. Auh in Españoles yoan in ixquich tlaxcaltecatl incentequiuh in vtli, in vei vtli iacacolco, yoan in tlilhoacan in atezcapan. Auh in iacaculco, in cuepopan, in apaoazcan, yoan atliceuhian inic ---------- *ONOIAQUE. Read "oniaque."

Image