You are here

Folio 71 verso

Folio 71 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 71v.] tornaron los españoles encerraronse en vn cu que se llama Mumuztli, y otra uez boluieron tras los españoles hasta donde estaua Telpuchcalli que llaman Atliceuhian: boluieron otra uez los españoles tras los indios con coioueuetzin en el acequia: reboluio vn capitan mexicano que se llamaua Itzpapalotzin otomi hizo retraer a los españoles a los vergātines: entonce censo la batalla  y los del pueblo de Cuitlaoac pensando que se señor que se llamaua Maieoatzin quedaua muerto con los demas, y enojaronse mucho contra los Mexicanos entre los quales estaua señor dixeron por que aveys muerto a n̄r̄o señor? y su señor que estaua viuo como supo que sus basallos estaua enojados hablo al capitan Coioueuetzin y dixole? Señor hermano bus* a vno de sus soldados valientes que tenia recia voz: y coioueuetzin llamo a vn capitan que se llamaua Tlamaiocatl y el señor de cuitlaoac dixole, ve y di a mis basallos que yo te embio para que les digas que estoy biuo  ----------  *BUS.  For "busca." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and stationed them at Amanalco. And many people of Xochimilco died from arrows. And when they had chased them away, [the Spaniards] reformed, and then the warriors came pursuing them. Coyohuehuetzin took cover behind an altar platform. Then he turned them around and pushed them all the way to where the youths’ house stood in Atliceuhyan. Again [the Spaniards] came back pursuing Coyohuehuetzin, making him jump in the water. And then again the youth of Otomi rank, Itzpapalotzin, let go; he too had put on a device. Then he chased them, rolling them up like mud, scattering them into the boats. Then they left and disappeared. And the people of Cuitlahuac, who thought that their ruler Mayehuatzin had died, that he had died along with the others, were very angry, and said, “You have killed our ruler. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] the Spaniards returned and shut themselves up in a cu called Momoztli. Again they turned and pursued the Spaniards to where the telpochcalli was, at the place called Atliceuhyan. The Spaniards again turned on the Indians with Coyohuehuetzin at the canal. A Mexica captain called Itzpapalotzin, an Otomi [in rank], turned and made the Spaniards retreat to the brigantines. Then the battle ceased. The people from the settlement of Cuitlahuac, thinking that their lord named Mayehuatzin was dead along with the rest, grew very angry with the Mexica, among whom their lord was. They said, "Why have you killed our lord?" When their lord, who was alive, heard that his vassals were angry, he spoke to the captain Coyohuehuetzin, saying to him, "Lord brother, seek out one of your brave soldiers who has a strong voice." Coyohuehuetzin summoned a captain called Tlamayocatl, and the lord of Cuitlahuac told him, "Go and tell my vassals that I am sending you to tell them I am alive,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 71v.] quitzinquixtia, contecato amanalco. Auh in Xuchimilca, miequintin inic micque mitl: auh in ie iuhqui in oq̄ntocaque, oc ceppa valmomāque, nec quinvaltoca in tiiacavan: in Coiovevetzin quimotocti in mumuztli: nimā ic quīcuep vel quimaxitito in vmpa icac telpuchcalli in atliceuhian: ie no ceppa quivaltocaque in coiovevetzin atlan conchololtico: ie no cuele contlaz in telpuchotomitl, Itzpapalotzin inn oonaqui tlaviztli, nec q̄ntoca, iuhquin çoquitl quimololoa, vel quintepeoato acaacalco:* niman ic iaque, ic popolivito. Auh in cuitlaoaca in momatque ca omic, ca o tehoan mic, in intlatocauh in Maiehoatzin, cenca qualani: quitoaia, Ca oanquimictique in totlatocauh Xiqual ---------- *ACAACALCO. Read "acalco."

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 71v.] tornaron los españoles encerraronse en vn cu que se llama Mumuztli, y otra uez boluieron tras los españoles hasta donde estaua Telpuchcalli que llaman Atliceuhian: boluieron otra uez los españoles tras los indios con coioueuetzin en el acequia: reboluio vn capitan mexicano que se llamaua Itzpapalotzin otomi hizo retraer a los españoles a los vergātines: entonce censo la batalla  y los del pueblo de Cuitlaoac pensando que se señor que se llamaua Maieoatzin quedaua muerto con los demas, y enojaronse mucho contra los Mexicanos entre los quales estaua señor dixeron por que aveys muerto a n̄r̄o señor? y su señor que estaua viuo como supo que sus basallos estaua enojados hablo al capitan Coioueuetzin y dixole? Señor hermano bus* a vno de sus soldados valientes que tenia recia voz: y coioueuetzin llamo a vn capitan que se llamaua Tlamaiocatl y el señor de cuitlaoac dixole, ve y di a mis basallos que yo te embio para que les digas que estoy biuo  ----------  *BUS.  For "busca." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and stationed them at Amanalco. And many people of Xochimilco died from arrows. And when they had chased them away, [the Spaniards] reformed, and then the warriors came pursuing them. Coyohuehuetzin took cover behind an altar platform. Then he turned them around and pushed them all the way to where the youths’ house stood in Atliceuhyan. Again [the Spaniards] came back pursuing Coyohuehuetzin, making him jump in the water. And then again the youth of Otomi rank, Itzpapalotzin, let go; he too had put on a device. Then he chased them, rolling them up like mud, scattering them into the boats. Then they left and disappeared. And the people of Cuitlahuac, who thought that their ruler Mayehuatzin had died, that he had died along with the others, were very angry, and said, “You have killed our ruler. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] the Spaniards returned and shut themselves up in a cu called Momoztli. Again they turned and pursued the Spaniards to where the telpochcalli was, at the place called Atliceuhyan. The Spaniards again turned on the Indians with Coyohuehuetzin at the canal. A Mexica captain called Itzpapalotzin, an Otomi [in rank], turned and made the Spaniards retreat to the brigantines. Then the battle ceased. The people from the settlement of Cuitlahuac, thinking that their lord named Mayehuatzin was dead along with the rest, grew very angry with the Mexica, among whom their lord was. They said, "Why have you killed our lord?" When their lord, who was alive, heard that his vassals were angry, he spoke to the captain Coyohuehuetzin, saying to him, "Lord brother, seek out one of your brave soldiers who has a strong voice." Coyohuehuetzin summoned a captain called Tlamayocatl, and the lord of Cuitlahuac told him, "Go and tell my vassals that I am sending you to tell them I am alive,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 71v.] quitzinquixtia, contecato amanalco. Auh in Xuchimilca, miequintin inic micque mitl: auh in ie iuhqui in oq̄ntocaque, oc ceppa valmomāque, nec quinvaltoca in tiiacavan: in Coiovevetzin quimotocti in mumuztli: nimā ic quīcuep vel quimaxitito in vmpa icac telpuchcalli in atliceuhian: ie no ceppa quivaltocaque in coiovevetzin atlan conchololtico: ie no cuele contlaz in telpuchotomitl, Itzpapalotzin inn oonaqui tlaviztli, nec q̄ntoca, iuhquin çoquitl quimololoa, vel quintepeoato acaacalco:* niman ic iaque, ic popolivito. Auh in cuitlaoaca in momatque ca omic, ca o tehoan mic, in intlatocauh in Maiehoatzin, cenca qualani: quitoaia, Ca oanquimictique in totlatocauh Xiqual ---------- *ACAACALCO. Read "acalco."

Image