You are here

Folio 72 verso

Folio 72 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Paleografía de la columna a la izquierda por by James Lockhart:] [f. 72v.] y verleys adonde esta viuo que allí se puso para que le veays y hablo el señor de Cuitlaoac y dixo mirad que no me perdays nada de mis atauios y joyas y armas que viuo estoy. Como dixo estas palabras el señor de Cuitlaoac luego los indios amigos de los españoles comencaron* a dar grita y a pelear contra los mexicanos y metieronlos hasta dentro del tianquiz adonde se vende el copal, y allí pelearon gran rato.  Otra uez entraron en consejo n̄r̄os enemigos para acometernos y destruirnos en especial los otomíes de tlaxcalla: y otros capitanes muchos y determinaron de entrar por vna calle que estaua junto donde es agora sanct m̄īn: y la calle yva derecho a vna casa de vn pilli Tlatilulcano que se llamaua Tlacatzin, y luego los salieron al encuentro los del tlatilulco vn capitán que se llamaua tlappanecatl que yua delante pero los que yuan con el arrojaronse sobre los enemigos con gran furia y tomaronles al capitán que lleuauan preso que se llamaua Tlappanecatl pero escapo con vna herida en vna pierna: y ceso la guerra por entonce.  ----------  *COMENCARON.  For: “començaron.” 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and my device come to harm.” When he finished his statement, there was a clamor. Then fighting began, and [the enemy] came chasing [the Mexica]. In the marketplace, at Copalnamacoyan, the battle did not halt soon; it lasted a long time there. Once our enemies, the people of Tliliuhquitepec and Atetemollan, had a conference about us. They had already seen a narrow roadway going among the houses, the passageway of a nobleman named Tlacatzin. When our enemies went in there, the warriors pursued them. And a warrior, a seasoned warrior named Tlapanecatl, from Atezcapan, came to face them. Then our enemies quickly seized him. But the warriors hurled themselves upon our enemies, shooting arrows at them, and then they made those who had captured the warrior let him go. But then our enemies hit him on the thigh (at the place where it is bled [in ritual bleeding]). [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and you will see him where he is, alive, for he placed himself there so you would see him." The lord of Cuitlahuac spoke and said, "Watch that you don't lose any of my adornments, jewels, and insignia, for I am alive." When the lord of Cuitlahuac said these words, the Indian friends of the Spaniards began to shout and combat the Mexica, and they forced them inside the tiánquiz where copal is sold; there the battle went on for a long while. Again our enemies, especially the Otomi of Tlaxcala along with many other captains, consulted about attacking and destroying us. They decided to enter along a street that was next to where San Martin is now; the street went straight to the house of a Tlatelolca pilli called Tlacatzin. Then the Tlatelolca went out to meet them, a captain called Tlappanecatl going ahead, but those who went with him hurled themselves at the enemy with great fury, and the captain called Tlappanecatl was captured and was being carried away prisoner, but he escaped, with a wound in a leg. For then the fighting stopped.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 72v.] in notlaviz: auh in ocontzonquixti in itlatol, nec tlacaoaca: niman ie ic necalioa, nec quivaltoca. Auh in tianquizco in vmpa copalnamacoian, aiaxcan in mocauh, vncā vecaoac in iauiotl. Auh ceppa tecentlatalhuique in toiaovan in Tliliuhquitepeca, atetemoleque: ie quimottilique in vpitzactli in calla quizticac, yiovi catca ce pilli: itoca, Tlacatzin. Auh in ie calaqui in toiaovan: nec quintoca in tiiacaoan. Auh ce tlacatl tiacauh, tequioa, itoca Tlapanecatl, atezcapā ichan catca: nec quinoalnamiqui, nimā ic quicuitivetzque in toiaovan: auh in tiiacavan, nimā ipan ommotepeuhque, quinmintivi in toiaovan: nimā ic contetlaçaltito in cacica tiiacauh. Auh in toiaovan nec quivalmetzvi: tecque: vncā in Inez

Image

Spanish Translation

[Paleografía de la columna a la izquierda por by James Lockhart:] [f. 72v.] y verleys adonde esta viuo que allí se puso para que le veays y hablo el señor de Cuitlaoac y dixo mirad que no me perdays nada de mis atauios y joyas y armas que viuo estoy. Como dixo estas palabras el señor de Cuitlaoac luego los indios amigos de los españoles comencaron* a dar grita y a pelear contra los mexicanos y metieronlos hasta dentro del tianquiz adonde se vende el copal, y allí pelearon gran rato.  Otra uez entraron en consejo n̄r̄os enemigos para acometernos y destruirnos en especial los otomíes de tlaxcalla: y otros capitanes muchos y determinaron de entrar por vna calle que estaua junto donde es agora sanct m̄īn: y la calle yva derecho a vna casa de vn pilli Tlatilulcano que se llamaua Tlacatzin, y luego los salieron al encuentro los del tlatilulco vn capitán que se llamaua tlappanecatl que yua delante pero los que yuan con el arrojaronse sobre los enemigos con gran furia y tomaronles al capitán que lleuauan preso que se llamaua Tlappanecatl pero escapo con vna herida en vna pierna: y ceso la guerra por entonce.  ----------  *COMENCARON.  For: “començaron.” 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and my device come to harm.” When he finished his statement, there was a clamor. Then fighting began, and [the enemy] came chasing [the Mexica]. In the marketplace, at Copalnamacoyan, the battle did not halt soon; it lasted a long time there. Once our enemies, the people of Tliliuhquitepec and Atetemollan, had a conference about us. They had already seen a narrow roadway going among the houses, the passageway of a nobleman named Tlacatzin. When our enemies went in there, the warriors pursued them. And a warrior, a seasoned warrior named Tlapanecatl, from Atezcapan, came to face them. Then our enemies quickly seized him. But the warriors hurled themselves upon our enemies, shooting arrows at them, and then they made those who had captured the warrior let him go. But then our enemies hit him on the thigh (at the place where it is bled [in ritual bleeding]). [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and you will see him where he is, alive, for he placed himself there so you would see him." The lord of Cuitlahuac spoke and said, "Watch that you don't lose any of my adornments, jewels, and insignia, for I am alive." When the lord of Cuitlahuac said these words, the Indian friends of the Spaniards began to shout and combat the Mexica, and they forced them inside the tiánquiz where copal is sold; there the battle went on for a long while. Again our enemies, especially the Otomi of Tlaxcala along with many other captains, consulted about attacking and destroying us. They decided to enter along a street that was next to where San Martin is now; the street went straight to the house of a Tlatelolca pilli called Tlacatzin. Then the Tlatelolca went out to meet them, a captain called Tlappanecatl going ahead, but those who went with him hurled themselves at the enemy with great fury, and the captain called Tlappanecatl was captured and was being carried away prisoner, but he escaped, with a wound in a leg. For then the fighting stopped.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 72v.] in notlaviz: auh in ocontzonquixti in itlatol, nec tlacaoaca: niman ie ic necalioa, nec quivaltoca. Auh in tianquizco in vmpa copalnamacoian, aiaxcan in mocauh, vncā vecaoac in iauiotl. Auh ceppa tecentlatalhuique in toiaovan in Tliliuhquitepeca, atetemoleque: ie quimottilique in vpitzactli in calla quizticac, yiovi catca ce pilli: itoca, Tlacatzin. Auh in ie calaqui in toiaovan: nec quintoca in tiiacaoan. Auh ce tlacatl tiacauh, tequioa, itoca Tlapanecatl, atezcapā ichan catca: nec quinoalnamiqui, nimā ic quicuitivetzque in toiaovan: auh in tiiacavan, nimā ipan ommotepeuhque, quinmintivi in toiaovan: nimā ic contetlaçaltito in cacica tiiacauh. Auh in toiaovan nec quivalmetzvi: tecque: vncā in Inez

Image