You are here

Folio 74 recto

Folio 74 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 71r.]* Otra uez acometieron los españoles y lleuaron a vn lugar que se llama ayacac donde estaua vna casa grande que se llamaua Telpuchcalli posieron hoego a la casa  y v̄ vergantin de los españoles por el barrio que se llama atliceuhyan cō muchas canoas que les siguierō de los amigos y vn capitan que se llamaua Coioueuetzin mexicano, que traya vnas armas vestidas la mitad dellas era vna aguila, y la otra mitad de vn tigre vino en vna canoa de hazia la parte que se llama Tolmaiecan y seguianle muchas canoas con gente armada luego començo a dar vozes a los suyos que començasen a pelear: y luego començaron la pelea, y los españoles se retruxeron: y este capitan con los suyos los siguian** y retruxeronse hazia vn lugar que se llama atliceuhia: Tambien los vergantines se retruxeron hazia la laguna deste alcance morieron muchos Xochmilcanos. Otra uez  ----------  *FOL. 71.  Erroneously numbered 80 in the manuscript.  **SIGUIAN.  For "seguian." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Once it happened that the Spaniards appeared at Totecco, and when they got to where the youths’ house stood, at the place called Ayacac, they set fire to it. And another of the Spaniards’ boats came into Atliceuhyan, and many boats of the Xochimilco people came in along with it. And the warrior Temilotzin, the Tlacateccatl, stood up on an altar platform facing the Spaniards. And the warrior Coyohuehuetzin, who had put on an eagle-jaguar device, eagle on one side and jaguar on the other, came in a boat from the direction of Tolmayeccan to repulse them. Many war boats accompanied him. He came saying, “Oh warriors, up and at them, let’s all get going!” Then they all ran to their boats. And when the Spaniards saw them, they retreated. [The Mexica] pursued them, coming straight to Atliceuhyan. Then the Spaniards withdrew their boats [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Again the Spaniards attacked and reached a place called Ayacac, where there is a large house called a telpochcalli; they set fire to the house. One of the Spaniards' brigantines was going through the district called Atliceuhyan with many canoes of the friends following it. A Mexica captain called Coyohuehuetzin, who had on some insignia that were half an eagle and the other half a tiger, came in a canoe toward the place called Tolmayeccan, many canoes full of armed men following him. Then he began to shout to his followers to begin to fight; then the battle began, and the Spaniards withdrew. This captain with his followers pursued them, and they withdrew toward a place called Atliceuhyan. The brigantines also withdrew toward the lake. In this pursuit many Xochimilca died. Another time

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 71r.] * Auh ceppa muchiuh in vmpa totecco, vmpa oalquizque in Españoles: auh in onacico in vncan telpuchcalli icac: itocaiocan. aiacac: niman contleminque. Auh in oc centetl in imacal in Españoles, valcalac in vncan atliceuhian, yoā miec in imacal in xuchimilca in quivalhuicaticalac. Auh in tiiacauh in Temilotzin, tlacateccatl; momuzco in oquetzticac, quimonitzticac in Españoles: auh in tiiacauh Coiovevetzin: in onaqui tlaviztli quauhtlocelutl; cectlapal quauhtli cectlapal ocelutl acaltica in valla tolmaiecampa in quivallaz: yoan miec in acalchimalli, in quitlamatilitivitze: quivalitotia. Tiacavane ma ie cuel iehoatl ticcentlaça: nimā ie ic macalhuitequi. Auh in oquittaque in Españoles: niman ic moteputztique, quintocaque: nec vallamelaoa in atliceuhiā. Auh in imacal Españoles: nec ---------- *FOL. 71. Erroneously numbered 80 in the manuscript.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 71r.]* Otra uez acometieron los españoles y lleuaron a vn lugar que se llama ayacac donde estaua vna casa grande que se llamaua Telpuchcalli posieron hoego a la casa  y v̄ vergantin de los españoles por el barrio que se llama atliceuhyan cō muchas canoas que les siguierō de los amigos y vn capitan que se llamaua Coioueuetzin mexicano, que traya vnas armas vestidas la mitad dellas era vna aguila, y la otra mitad de vn tigre vino en vna canoa de hazia la parte que se llama Tolmaiecan y seguianle muchas canoas con gente armada luego començo a dar vozes a los suyos que començasen a pelear: y luego començaron la pelea, y los españoles se retruxeron: y este capitan con los suyos los siguian** y retruxeronse hazia vn lugar que se llama atliceuhia: Tambien los vergantines se retruxeron hazia la laguna deste alcance morieron muchos Xochmilcanos. Otra uez  ----------  *FOL. 71.  Erroneously numbered 80 in the manuscript.  **SIGUIAN.  For "seguian." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Once it happened that the Spaniards appeared at Totecco, and when they got to where the youths’ house stood, at the place called Ayacac, they set fire to it. And another of the Spaniards’ boats came into Atliceuhyan, and many boats of the Xochimilco people came in along with it. And the warrior Temilotzin, the Tlacateccatl, stood up on an altar platform facing the Spaniards. And the warrior Coyohuehuetzin, who had put on an eagle-jaguar device, eagle on one side and jaguar on the other, came in a boat from the direction of Tolmayeccan to repulse them. Many war boats accompanied him. He came saying, “Oh warriors, up and at them, let’s all get going!” Then they all ran to their boats. And when the Spaniards saw them, they retreated. [The Mexica] pursued them, coming straight to Atliceuhyan. Then the Spaniards withdrew their boats [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Again the Spaniards attacked and reached a place called Ayacac, where there is a large house called a telpochcalli; they set fire to the house. One of the Spaniards' brigantines was going through the district called Atliceuhyan with many canoes of the friends following it. A Mexica captain called Coyohuehuetzin, who had on some insignia that were half an eagle and the other half a tiger, came in a canoe toward the place called Tolmayeccan, many canoes full of armed men following him. Then he began to shout to his followers to begin to fight; then the battle began, and the Spaniards withdrew. This captain with his followers pursued them, and they withdrew toward a place called Atliceuhyan. The brigantines also withdrew toward the lake. In this pursuit many Xochimilca died. Another time

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 71r.] * Auh ceppa muchiuh in vmpa totecco, vmpa oalquizque in Españoles: auh in onacico in vncan telpuchcalli icac: itocaiocan. aiacac: niman contleminque. Auh in oc centetl in imacal in Españoles, valcalac in vncan atliceuhian, yoā miec in imacal in xuchimilca in quivalhuicaticalac. Auh in tiiacauh in Temilotzin, tlacateccatl; momuzco in oquetzticac, quimonitzticac in Españoles: auh in tiiacauh Coiovevetzin: in onaqui tlaviztli quauhtlocelutl; cectlapal quauhtli cectlapal ocelutl acaltica in valla tolmaiecampa in quivallaz: yoan miec in acalchimalli, in quitlamatilitivitze: quivalitotia. Tiacavane ma ie cuel iehoatl ticcentlaça: nimā ie ic macalhuitequi. Auh in oquittaque in Españoles: niman ic moteputztique, quintocaque: nec vallamelaoa in atliceuhiā. Auh in imacal Españoles: nec ---------- *FOL. 71. Erroneously numbered 80 in the manuscript.

Image