You are here

Folio 70 verso

Folio 70 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 70v.] y los dardos que todo el ayre parecia amarillo: y los capitanes de los mexicanos vno que se llamaua Xiuhcozcatzin, y otro se llamaua Quaquauhtzī, y otro se llamaua Tezcacoatl, y otro se llamaua Tecpanecatl, y otro se llamaua Vitzitzi, y otro se llamaua Itzcuītzin; estos todos eran del barrio de yacacolco todos estos deffendian las entradas por que no entrasen donde estaua recogida la gente mugeres y niños, y peleando con gran perseuerancia y hizieron retraer a los ya đħos de la parte de otra acequia que se llama Amaxac.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] going to Ayacac and Totecco, were made the responsibility of the people of Xochimilco, Cuitlahuac, Mizquic, Colhuacan, and Itztapalapan; it was their joint responsibility to give battle in boats there. And the boatmen and archers of Atliceuhyan and Ayacac made great efforts to encounter [the Spaniards], they lost no time, they were equal to them. It seemed that barbed darts showered down; the arrows came in large bunches, . When they threw darts with the atlatl, a yellow mass seemed to spread over the enemy. Some of the warriors of Yacacolco, whose houses were right there—the Tezcacoacatl Xiuhcozcatzin, the Tecpanecatl Quaquatzin, Huitzitzin, and Itzcuintzin— lost no time. They did not abandon the women and children. With difficulty they pressed [the Spaniards] back to another canal at Amaxac. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and darts were so thick that the whole sky seemed yellow. The captains of the Mexica, one of whom was called Xiuhcozcatzin, another Quaquauhtzin, another Tezcacoatl, another Tecpanecatl, another Huitzitzin, and another Itzcuintzin, who were all from the district of Yacacolco, defended the entryways so they would not come in where the women and children had taken refuge, and battling with great perseverance they made the above-mentioned retreat in the direction of another canal, called Amaxac.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 70v.] iaticac aiacac, in totecco intequiuh muchiuh in xuchmilcatl, in cuitla oacatl, in mizquicatl, in culhoacatl in Itztapalapanecatl, incētequiuh muchiuh in acaltica in tlaiecoaia. Auh in atliceuhca, yoan aiacacalque in acaleque, in tlaminani, vel muchicaoa inic quinnamiqui, amo moquequetza, vel moneneuhcavia, iuhquin tzetzelivi in tlatzontectli, iuhquin coatl motlamina mopipiaçoa in mitl: in iquac atlatica quitlaça iuhquin cozpul ommoteca in impan iaume: auh in cequintin tiacaoan in Xiuhcozcatzin, quaquatzi, Tezcacoacatl, Tecpanecatl, Vitzitzin, Itzcuintzin: in iacaculca vel ipan mantivia in calli; amo moquequetzaia, amo quixiccavaia in Cioatzintli, in piltzintli, aiaxcan in quimōcaltechpachoto in oc ce acalotli itech in amaxac icac.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 70v.] y los dardos que todo el ayre parecia amarillo: y los capitanes de los mexicanos vno que se llamaua Xiuhcozcatzin, y otro se llamaua Quaquauhtzī, y otro se llamaua Tezcacoatl, y otro se llamaua Tecpanecatl, y otro se llamaua Vitzitzi, y otro se llamaua Itzcuītzin; estos todos eran del barrio de yacacolco todos estos deffendian las entradas por que no entrasen donde estaua recogida la gente mugeres y niños, y peleando con gran perseuerancia y hizieron retraer a los ya đħos de la parte de otra acequia que se llama Amaxac.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] going to Ayacac and Totecco, were made the responsibility of the people of Xochimilco, Cuitlahuac, Mizquic, Colhuacan, and Itztapalapan; it was their joint responsibility to give battle in boats there. And the boatmen and archers of Atliceuhyan and Ayacac made great efforts to encounter [the Spaniards], they lost no time, they were equal to them. It seemed that barbed darts showered down; the arrows came in large bunches, . When they threw darts with the atlatl, a yellow mass seemed to spread over the enemy. Some of the warriors of Yacacolco, whose houses were right there—the Tezcacoacatl Xiuhcozcatzin, the Tecpanecatl Quaquatzin, Huitzitzin, and Itzcuintzin— lost no time. They did not abandon the women and children. With difficulty they pressed [the Spaniards] back to another canal at Amaxac. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and darts were so thick that the whole sky seemed yellow. The captains of the Mexica, one of whom was called Xiuhcozcatzin, another Quaquauhtzin, another Tezcacoatl, another Tecpanecatl, another Huitzitzin, and another Itzcuintzin, who were all from the district of Yacacolco, defended the entryways so they would not come in where the women and children had taken refuge, and battling with great perseverance they made the above-mentioned retreat in the direction of another canal, called Amaxac.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 70v.] iaticac aiacac, in totecco intequiuh muchiuh in xuchmilcatl, in cuitla oacatl, in mizquicatl, in culhoacatl in Itztapalapanecatl, incētequiuh muchiuh in acaltica in tlaiecoaia. Auh in atliceuhca, yoan aiacacalque in acaleque, in tlaminani, vel muchicaoa inic quinnamiqui, amo moquequetza, vel moneneuhcavia, iuhquin tzetzelivi in tlatzontectli, iuhquin coatl motlamina mopipiaçoa in mitl: in iquac atlatica quitlaça iuhquin cozpul ommoteca in impan iaume: auh in cequintin tiacaoan in Xiuhcozcatzin, quaquatzi, Tezcacoacatl, Tecpanecatl, Vitzitzin, Itzcuintzin: in iacaculca vel ipan mantivia in calli; amo moquequetzaia, amo quixiccavaia in Cioatzintli, in piltzintli, aiaxcan in quimōcaltechpachoto in oc ce acalotli itech in amaxac icac.

Image