You are here

Folio 83 recto

Folio 83 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 83r.] Rendieronse los mexicanos, y despartiose la guerra en la cuenta de los años, que se dize tres casas, y ē la cuenta de los dias: en el signo que se llama Ce coatl.  Al señor de mexico Quauhtemoctzin el mismo dia que se rendio le lleuarō al lugar de acachinanco con todos los principales adonde era la* apostento de Don hernādo cortes: y luego otro dia vinieron muchos españoles al tlatilulco todos ordenados a punto de guerra y todos atapauā los narizes por el hedor de los muertos que estauā por enterrar y trayan consigo al señor de mexico Quauhtemoctzin, y a otro principal que se llama Coanacotzin, y a otro que se llamaua Tetlepāquetzatzin,  ----------  *LA.  For "el." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] to run errands for them and be their errand boys, called their tlamacazque [priests, acolytes]. Then they burned some of them on the mouth [branded them]; some they branded on the cheeks, some on the mouth. And when the weapons were laid down and we collapsed, the year count was Three House, and the day count was One Serpent. And when Quauhtemoctzin went to give himself up, they took him to Acachinanco; it was already dark. And the next day, when there was a little sun, the Spaniards came again, a great many of them; they too had reached the end. They came equipped for battle, with iron cuirasses and iron helmets, but not with their iron swords and their shields. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] The Mexica surrendered and the war ended in the year count [during the year] called Three Houses, and in the day count on the sign called Ce Coatl. The same day that the lord of Mexico, Quauhtemoctzin, surrendered, they took him with all the leaders to the place Acachinanco, where the lodging of don Hernando Cortés was. Then the next day many Spaniards came to Tlatelolco, all in order and ready for battle. They all covered their noses because of the stench of the dead who were unburied. They brought with them the lord of Mexico, Quauhtemoctzin, and another leader called Coanacochtzin, and another called Tedepanquetzatzin,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 83r.] in quintitlanizque, in intitlanvan iezque, in moteneoa intlamacazcaoan: cequintin nimā quincamatlatiq̄ cequintin quincamaicuiloque: cequintin quintenicuiloque. Auh in omomā chimalli; inic tixitinque, in xiuhtonalli ei calli. Auh in cemilhuitlapoalli ce coatl:* Auh in iquac in ōmotemacato in Quauhtemoctzin: nimā quivicaque in acachinanco in ie ioa. Auh in imuztlaioc in ie achiton tonatiuh, ie no ceppa vallaque in Españoles: vel miequintin, no çaniuh tlantivitze,** in moiauchichiuhtivitze, tepuzvipilli, in tepuzquacalalatli: auh aoctle in intepuzmaquauh, yoan aoctle in inchimal, ça mu ---------- *CE COATL. The month is not given, but this date is not compatible with the elaborate calendrical account given in chaps. 27 and 28. Here the war ends in Three House (coinciding with 1521); there it was already well into Four Rabbit (1522) when the Spaniards returned from Tlaxcala to begin the siege. Factual accuracy is not the main point of interest here, but chaps. 27 and 28 extend the Spaniards' absence far too long. **NO ÇANIUH TLANTIVITZE. The meaning of this phrase is especially obscure.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 83r.] Rendieronse los mexicanos, y despartiose la guerra en la cuenta de los años, que se dize tres casas, y ē la cuenta de los dias: en el signo que se llama Ce coatl.  Al señor de mexico Quauhtemoctzin el mismo dia que se rendio le lleuarō al lugar de acachinanco con todos los principales adonde era la* apostento de Don hernādo cortes: y luego otro dia vinieron muchos españoles al tlatilulco todos ordenados a punto de guerra y todos atapauā los narizes por el hedor de los muertos que estauā por enterrar y trayan consigo al señor de mexico Quauhtemoctzin, y a otro principal que se llama Coanacotzin, y a otro que se llamaua Tetlepāquetzatzin,  ----------  *LA.  For "el." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] to run errands for them and be their errand boys, called their tlamacazque [priests, acolytes]. Then they burned some of them on the mouth [branded them]; some they branded on the cheeks, some on the mouth. And when the weapons were laid down and we collapsed, the year count was Three House, and the day count was One Serpent. And when Quauhtemoctzin went to give himself up, they took him to Acachinanco; it was already dark. And the next day, when there was a little sun, the Spaniards came again, a great many of them; they too had reached the end. They came equipped for battle, with iron cuirasses and iron helmets, but not with their iron swords and their shields. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] The Mexica surrendered and the war ended in the year count [during the year] called Three Houses, and in the day count on the sign called Ce Coatl. The same day that the lord of Mexico, Quauhtemoctzin, surrendered, they took him with all the leaders to the place Acachinanco, where the lodging of don Hernando Cortés was. Then the next day many Spaniards came to Tlatelolco, all in order and ready for battle. They all covered their noses because of the stench of the dead who were unburied. They brought with them the lord of Mexico, Quauhtemoctzin, and another leader called Coanacochtzin, and another called Tedepanquetzatzin,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 83r.] in quintitlanizque, in intitlanvan iezque, in moteneoa intlamacazcaoan: cequintin nimā quincamatlatiq̄ cequintin quincamaicuiloque: cequintin quintenicuiloque. Auh in omomā chimalli; inic tixitinque, in xiuhtonalli ei calli. Auh in cemilhuitlapoalli ce coatl:* Auh in iquac in ōmotemacato in Quauhtemoctzin: nimā quivicaque in acachinanco in ie ioa. Auh in imuztlaioc in ie achiton tonatiuh, ie no ceppa vallaque in Españoles: vel miequintin, no çaniuh tlantivitze,** in moiauchichiuhtivitze, tepuzvipilli, in tepuzquacalalatli: auh aoctle in intepuzmaquauh, yoan aoctle in inchimal, ça mu ---------- *CE COATL. The month is not given, but this date is not compatible with the elaborate calendrical account given in chaps. 27 and 28. Here the war ends in Three House (coinciding with 1521); there it was already well into Four Rabbit (1522) when the Spaniards returned from Tlaxcala to begin the siege. Factual accuracy is not the main point of interest here, but chaps. 27 and 28 extend the Spaniards' absence far too long. **NO ÇANIUH TLANTIVITZE. The meaning of this phrase is especially obscure.

Image