You are here

Folio 84 recto

Folio 84 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 84r.] La yndia que era interprete que se llamaua Marina pusose cerca del capitan y de la otra parte el señor de mexico Quauhtemoctzin tenia cubierta vna manta que se llama Quetzalychpetztli y estaua cabe el señor de Tetzcuco que se llamaua Coanacotzin y tenia cubierta vna manta de nequē que se llama Xoxochiteio estaua tābien alli otro principal que se llamaua Tetlepanquetzatzin señor de Tlacuba tenia cubierta otra manta pobre y suzia, tambiē estaua alli otro principal que se llamaua Miscoatlaylotlactzin, y otro se llamaua Auelitoctzin a la postre de todos estaua otro principal que se llamaua yupicatl pupucatzin, de la otra parte estauan vnos principales mexicanos vno de los quales se llamaua Tlacutzin, otro Petlauhtzin, otro Motelchiuhtzin, otro Mexicatl, otro achcauhtli, otro Teutlamacazqui, otro Coatzintlatlati, otro tlaçulyautl 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] stretching for two mecatl, reaching far off to its end. And when they reached the home of Coyohuehuetzin, they went up on the roof to a platform. Then they sat down. They placed a canopy of varicolored cloth over the Marqués; then he sat down, and Marina sat beside him. And Quauhtemoctzin was next to the Captain. He had tied on a shining maguey fiber cloak, each half different, covered with hummingbird feathers, Ocuillan style. It was very dirty; it was all he had. Then Coanacochtzin, the ruler of Tetzcoco, was next. He had tied on only a plain maguey fiber cloak with a flowered border, with a spreading design of flowers; it too was very dirty. Next was Tetlepanquetzatzin, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] The Indian woman who was interpreter, called Marina, placed herself close to the Captain, and on the other side was the lord of Mexico, Quauhtemoctzin; he was covered with a cloak called quetzalichpetztli. Next to him was the lord of Tetzcoco, called Coanacochtzin; he was covered with a cloak of maguey called xoxochitenyo. Another leader was also there, named Tetlepanquetzatzin, lord of Tacuba; he was covered with another poor and dirty cloak. Another leader was also there, called Mixcoatlailotlactzin, and another called Ahuelitoctzin. Last of all was another leader named Yopicatl Popocatzin. On the other side were some Mexica leaders, one of whom was called Tlacotzin, another Petlauhtzin, another Motelchiuhtzin, another Mexicatl, another Achcauhtli, another Teutlamacazqui, another Coatzintlatlati, and another Tlaçolyaotl.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 84r.] Espanoles, ie vmmecatl* motilinia, veca tlantivi, veca acitivi: auh in oacito in ichā coiovevetzin, nimā ic tlecoque in tlapanco, in tlapechco: niman ic motlalique, tlatlapalquachtli in quicevalcaltique capitan, nimā ic oncā ommotlali in Marques, itlan ommotlali in Malintzin: auh in Quauhtemoctzin itlan ca in Capitan: in quimolpilia Quetzalichpetztli, tlatlacuhuitectli, vitzitzilin hivio inic ocuiltecaio, omach catzaoac, çan quixcavitica: nimā contoquilitica in Coanacutzin, tetzcucu tlatoani: in quimolpilitica, çan vel ichtilmatli, xoxochiteio, xochimoiaoac, omach no catzaoac: nimā cōtoquilitica. Tetlepanquetz ---------- *VMMECATL. The mecatl (literally, “rope”) was a varying and in any case little understood measure used primarily in laying out fields.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 84r.] La yndia que era interprete que se llamaua Marina pusose cerca del capitan y de la otra parte el señor de mexico Quauhtemoctzin tenia cubierta vna manta que se llama Quetzalychpetztli y estaua cabe el señor de Tetzcuco que se llamaua Coanacotzin y tenia cubierta vna manta de nequē que se llama Xoxochiteio estaua tābien alli otro principal que se llamaua Tetlepanquetzatzin señor de Tlacuba tenia cubierta otra manta pobre y suzia, tambiē estaua alli otro principal que se llamaua Miscoatlaylotlactzin, y otro se llamaua Auelitoctzin a la postre de todos estaua otro principal que se llamaua yupicatl pupucatzin, de la otra parte estauan vnos principales mexicanos vno de los quales se llamaua Tlacutzin, otro Petlauhtzin, otro Motelchiuhtzin, otro Mexicatl, otro achcauhtli, otro Teutlamacazqui, otro Coatzintlatlati, otro tlaçulyautl 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] stretching for two mecatl, reaching far off to its end. And when they reached the home of Coyohuehuetzin, they went up on the roof to a platform. Then they sat down. They placed a canopy of varicolored cloth over the Marqués; then he sat down, and Marina sat beside him. And Quauhtemoctzin was next to the Captain. He had tied on a shining maguey fiber cloak, each half different, covered with hummingbird feathers, Ocuillan style. It was very dirty; it was all he had. Then Coanacochtzin, the ruler of Tetzcoco, was next. He had tied on only a plain maguey fiber cloak with a flowered border, with a spreading design of flowers; it too was very dirty. Next was Tetlepanquetzatzin, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] The Indian woman who was interpreter, called Marina, placed herself close to the Captain, and on the other side was the lord of Mexico, Quauhtemoctzin; he was covered with a cloak called quetzalichpetztli. Next to him was the lord of Tetzcoco, called Coanacochtzin; he was covered with a cloak of maguey called xoxochitenyo. Another leader was also there, named Tetlepanquetzatzin, lord of Tacuba; he was covered with another poor and dirty cloak. Another leader was also there, called Mixcoatlailotlactzin, and another called Ahuelitoctzin. Last of all was another leader named Yopicatl Popocatzin. On the other side were some Mexica leaders, one of whom was called Tlacotzin, another Petlauhtzin, another Motelchiuhtzin, another Mexicatl, another Achcauhtli, another Teutlamacazqui, another Coatzintlatlati, and another Tlaçolyaotl.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 84r.] Espanoles, ie vmmecatl* motilinia, veca tlantivi, veca acitivi: auh in oacito in ichā coiovevetzin, nimā ic tlecoque in tlapanco, in tlapechco: niman ic motlalique, tlatlapalquachtli in quicevalcaltique capitan, nimā ic oncā ommotlali in Marques, itlan ommotlali in Malintzin: auh in Quauhtemoctzin itlan ca in Capitan: in quimolpilia Quetzalichpetztli, tlatlacuhuitectli, vitzitzilin hivio inic ocuiltecaio, omach catzaoac, çan quixcavitica: nimā contoquilitica in Coanacutzin, tetzcucu tlatoani: in quimolpilitica, çan vel ichtilmatli, xoxochiteio, xochimoiaoac, omach no catzaoac: nimā cōtoquilitica. Tetlepanquetz ---------- *VMMECATL. The mecatl (literally, “rope”) was a varying and in any case little understood measure used primarily in laying out fields.

Image