You are here

Folio 83 verso

Folio 83 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 83v.] y los demas principales que guardauan el tesoro,  y fueron derechos al lugar donde estaua el corral, donde se auian hecho, fuertes los mexicanos que se llamaua Atactzinco y ētraron en la casa del Tlacuchcalcatl que se llamaua Coioueuetzin: y luego subieron al açotea, y sentaronse y pusieron alli vn pauellon al capitā Don hernando cortes: y sentose en su silla. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] They all came pressing narrow white cloths to their noses because the dead made them sick, for they were smelling bad and stinking. They all came on foot, holding Quauhtemoctzin, Coanacochtzin, and Tetlepanquetzatzin by their capes; only the three of them came . And the Cihuacoatl Tlacotzin, the Tlillancalqui Petlauhtzin, the Huitznahuatl Motelchiuhtzin mexicatl, the Achcauhtli Teuctlamacazqui [senior lordly priest] Coatzin, and the treasurer Tlaçolyaotl guarded all the gold. Then they went straight to Atactzinco, where the home of the warrior the Tlacochcalcatl Coyohuehuetzin was. The Spaniards were in a line [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and the other leaders who guarded the treasure. They went straight to where the enclosure was in which the Mexica had fortified themselves, called Atactzinco, and went into the house of the Tlacochcalcatl, who was called Coyohuehuetzin. Then they went up on the roof terrace and sat down; they put up a canopy there for Captain don Hernando Cortés, and he sat down in his chair.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 83v.] chintin valmoiacapachotiaque iztac canaoac ica quintlaieltiaia in mimicque in ie iyaia, in ie potoni: muchintin vallacxipanvitiaque, quivalquitzquitiaque itilmatitech in Quauhtemoctzin, Coanacotzin, Tetlepanquetzatzin, çan ieixtin valmantiaque. Auh in Cioacoatl tlacutzin: Tlillancalqui. Petlauhtzin, vitznaoatl, motelchiuhtzin mexicatl. Achcauhtli, Tecutlamacazqui, Coatzin, tlatlati, tlaçuliautl,* in iehoantin in quipiaia in ixquich teucuitlatl: niman vmpa tlamelauhque in atactzinco, in vncan ichan in tiiacauh in tlacuchcalcatl, in Coiovevetzin: pipilivi in ---------- *CIOACOATL . . . TLAÇULIAUTL. Which titles go with which names remains somewhat speculative, but I believe the correspondence in the translation of the Nahuatl is better than in the Spanish version.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 83v.] y los demas principales que guardauan el tesoro,  y fueron derechos al lugar donde estaua el corral, donde se auian hecho, fuertes los mexicanos que se llamaua Atactzinco y ētraron en la casa del Tlacuchcalcatl que se llamaua Coioueuetzin: y luego subieron al açotea, y sentaronse y pusieron alli vn pauellon al capitā Don hernando cortes: y sentose en su silla. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] They all came pressing narrow white cloths to their noses because the dead made them sick, for they were smelling bad and stinking. They all came on foot, holding Quauhtemoctzin, Coanacochtzin, and Tetlepanquetzatzin by their capes; only the three of them came . And the Cihuacoatl Tlacotzin, the Tlillancalqui Petlauhtzin, the Huitznahuatl Motelchiuhtzin mexicatl, the Achcauhtli Teuctlamacazqui [senior lordly priest] Coatzin, and the treasurer Tlaçolyaotl guarded all the gold. Then they went straight to Atactzinco, where the home of the warrior the Tlacochcalcatl Coyohuehuetzin was. The Spaniards were in a line [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and the other leaders who guarded the treasure. They went straight to where the enclosure was in which the Mexica had fortified themselves, called Atactzinco, and went into the house of the Tlacochcalcatl, who was called Coyohuehuetzin. Then they went up on the roof terrace and sat down; they put up a canopy there for Captain don Hernando Cortés, and he sat down in his chair.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 83v.] chintin valmoiacapachotiaque iztac canaoac ica quintlaieltiaia in mimicque in ie iyaia, in ie potoni: muchintin vallacxipanvitiaque, quivalquitzquitiaque itilmatitech in Quauhtemoctzin, Coanacotzin, Tetlepanquetzatzin, çan ieixtin valmantiaque. Auh in Cioacoatl tlacutzin: Tlillancalqui. Petlauhtzin, vitznaoatl, motelchiuhtzin mexicatl. Achcauhtli, Tecutlamacazqui, Coatzin, tlatlati, tlaçuliautl,* in iehoantin in quipiaia in ixquich teucuitlatl: niman vmpa tlamelauhque in atactzinco, in vncan ichan in tiiacauh in tlacuchcalcatl, in Coiovevetzin: pipilivi in ---------- *CIOACOATL . . . TLAÇULIAUTL. Which titles go with which names remains somewhat speculative, but I believe the correspondence in the translation of the Nahuatl is better than in the Spanish version.

Image