You are here

Folio 73 recto, cont.

Folio 73 recto, cont.

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 73r.] Capitulo .38. del trabuco que hizieron los españoles, para conq̓star a los Tlatilulco.  Como los indios mexicanos, todos estauan recogidos, en vn barrio que se llama Amaxac; y no los podian entrar: ordenaron de hazer vn trabuco, y armaronle encima de vn cu, q̄ estaua en el tianquiz, que llaman mumuztli:* y como soltaron la piedra, no lleuo adonde estaua la gente, cayo mucho mas atras, junto a la orilla del tianquiz,  y como salio el tiro en vacio, començaron los españoles a reñir entre si.  Como vieron que por via del trabuco no pudian hazer nada determinaronse acometer al fuerte adonde estauan los mexicanos y pusieronse todos en ordenança ordenaron sus esquadrones y començaron a yr contra el fuerte y los mexicanos como los vieron yr ascondianse por miedo del artilleria y los españoles yuā  ----------  *MUMUZTLI.  Momoztli was a generic term for a sacrifcial platform or altar. It is not entirely clear, however, that Sahagún does not (mistakenly) intend the word as the temple's proper name, as he apparently did with the locative form of the name of fol. 66v. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Thirty-eighth chapter, where it is said how the Spaniards installed a catapult with which they were going to kill the Tlatelolca by stealth. And then those Spaniards installed a catapult on top of an altar platform with which to hurl stones at the people. And when they had it ready and were about to shoot it off, they gathered all around it, vigorously pointing their fingers, pointing at the people, pointing to where all the people were assembled at Amaxac, showing them to each other. The Spaniards spread out their arms, [showing] how they would shoot and hurl it at them, as if they were using a sling on them. Then they wound it up, then the arm of the catapult rose up. But the stone [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Thirty-eight, of the catapult that the Spaniards made to conquer the Tlatelolca. When the Mexica Indians had all taken refuge in a district called Amaxac and they could not get at them, they ordered a catapult to be built and set it up on top of a cu that was in the tiánquiz, called a momoztli. When they launched a stone, it did not land where the people were but fell much farther back, next to the edge of the tiánquiz. As the shot hit nothing, the Spaniards began to argue among themselves. When they saw that they could achieve nothing by means of the catapult, they decided to attack the stronghold where the Mexica were. They put themselves in proper order, arranging their squadrons, and began to move against the stronghold. When they saw them coming, the Mexica hid themselves for fear of the artillery, and the Spaniards

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 73r.] Inic cempoalli oncaxtolli omei capitulo: vncā mitoa in quenin españoles quitlalique quauhtematlatl, inic quinpoiomictizquia in tlatilulca. Auh niman in iehoan Españoles, quitlalique in quauhtematlatl in mumuzticpac, inic quintepachozq̄ in macevaltin. Auh in oquicencauhque, in ie quitlaçazque, cenca cololhuitinemi, cēca ommapiloa, quinmapilhuia in macevalti, ommapiloa in vmpa omocenquixtiq̄ in amaxac, in ie ixquich macevalli, cenca quimōmottitia, ommaçoa in Españoles, inic impan contlaçazque conmaiavizque, in iuhqui quintematlavizque: nec quimalacachoa nec quitevilacachoa: nimā ic meoatiquetz in quauhtemalacatl in iquauhio. Auh in tetl

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 73r.] Capitulo .38. del trabuco que hizieron los españoles, para conq̓star a los Tlatilulco.  Como los indios mexicanos, todos estauan recogidos, en vn barrio que se llama Amaxac; y no los podian entrar: ordenaron de hazer vn trabuco, y armaronle encima de vn cu, q̄ estaua en el tianquiz, que llaman mumuztli:* y como soltaron la piedra, no lleuo adonde estaua la gente, cayo mucho mas atras, junto a la orilla del tianquiz,  y como salio el tiro en vacio, començaron los españoles a reñir entre si.  Como vieron que por via del trabuco no pudian hazer nada determinaronse acometer al fuerte adonde estauan los mexicanos y pusieronse todos en ordenança ordenaron sus esquadrones y començaron a yr contra el fuerte y los mexicanos como los vieron yr ascondianse por miedo del artilleria y los españoles yuā  ----------  *MUMUZTLI.  Momoztli was a generic term for a sacrifcial platform or altar. It is not entirely clear, however, that Sahagún does not (mistakenly) intend the word as the temple's proper name, as he apparently did with the locative form of the name of fol. 66v. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Thirty-eighth chapter, where it is said how the Spaniards installed a catapult with which they were going to kill the Tlatelolca by stealth. And then those Spaniards installed a catapult on top of an altar platform with which to hurl stones at the people. And when they had it ready and were about to shoot it off, they gathered all around it, vigorously pointing their fingers, pointing at the people, pointing to where all the people were assembled at Amaxac, showing them to each other. The Spaniards spread out their arms, [showing] how they would shoot and hurl it at them, as if they were using a sling on them. Then they wound it up, then the arm of the catapult rose up. But the stone [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Thirty-eight, of the catapult that the Spaniards made to conquer the Tlatelolca. When the Mexica Indians had all taken refuge in a district called Amaxac and they could not get at them, they ordered a catapult to be built and set it up on top of a cu that was in the tiánquiz, called a momoztli. When they launched a stone, it did not land where the people were but fell much farther back, next to the edge of the tiánquiz. As the shot hit nothing, the Spaniards began to argue among themselves. When they saw that they could achieve nothing by means of the catapult, they decided to attack the stronghold where the Mexica were. They put themselves in proper order, arranging their squadrons, and began to move against the stronghold. When they saw them coming, the Mexica hid themselves for fear of the artillery, and the Spaniards

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 73r.] Inic cempoalli oncaxtolli omei capitulo: vncā mitoa in quenin españoles quitlalique quauhtematlatl, inic quinpoiomictizquia in tlatilulca. Auh niman in iehoan Españoles, quitlalique in quauhtematlatl in mumuzticpac, inic quintepachozq̄ in macevaltin. Auh in oquicencauhque, in ie quitlaçazque, cenca cololhuitinemi, cēca ommapiloa, quinmapilhuia in macevalti, ommapiloa in vmpa omocenquixtiq̄ in amaxac, in ie ixquich macevalli, cenca quimōmottitia, ommaçoa in Españoles, inic impan contlaçazque conmaiavizque, in iuhqui quintematlavizque: nec quimalacachoa nec quitevilacachoa: nimā ic meoatiquetz in quauhtemalacatl in iquauhio. Auh in tetl

Image