You are here

Folio 78 recto

Folio 78 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 78r.] los enemigos auian de huyr: dierōle Tambien el arco y la saeta de vitzilobuchtli que tenian tanbien guardado por reliquias y tenian fe en aquel arco y saeta que quādo saliesen no podian ser vencidos aq̄lla saeta tenia vn casquillo de pedernal  estando estos cinco puestos a punto: vn principal mexicano que se llamaua Cioacoatl Tlacotzin, dio vozes diziendo a los cinco que estauan a punto O mexicanos o tlatilulcanos el fundamento y fortaleza de los mexicanos en Vitzilobuchtli ess esta* el qual arrojaua sobre los enemigos su saeta que se llamaua Xiuhcoatl y mamaloaztli la misma saeta lleuays agora vosotros que es aguero de todos nosotros mirad que la endereçays contra v̄r̄os enemigos para que haga tiro y no se pierda en valde y si por uentura con ella matardes o captiuardes alguno tenemos cendidumbre** y pronostico que no nos perderemos desta uez sino que  ----------  *ESS ESTA.  Apparently for "es esto."  **CENDIDUMBRE.  For "certidumbre." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] of my progenitor, my father Ahuitzotl. Let him wear it, let him die in it. Let him dazzle people with it, let him show them something; let our enemies see and admire it.” When they put it on him he looked very frightening and splendid. And they ordered four [others] to come helping him, to accompany him. They gave him the darts of the devil, darts of wooden rods with flint tips. And the reason they did this was that it was as though the fate of the rulers of the Mexica was being determined. The Cihuacoatl Tlacotzin said, “Oh Mexica, oh Tlatelolca, is there nothing left of the way it was in Mexico, of the way the Mexican state was, which was said to be the envoy of Huitzilopochtli that he sends against people, as he used to send the fire serpent, the fire drill at our enemies? Oh Mexica, you are taking his envoy the dart; [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] the enemy would flee. They also gave him the bow and arrow of Huitzilopochtli, which they had also kept as relics, and they had faith that when that bow and arrow were brought out, they could not be defeated. That arrow had a head of flint. When these five were all ready, a Mexica leader called Cihuacoatl Tlacotzin called out, saying to the five who were ready, "O Mexica, O Tlatelolca, the foundation and strength of the Mexica through Huitzilopochdi is that he cast at the enemy his arrow, called xiuhcoatl and mamalhuaztli. Now you bear the same arrow, which is the omen for all of us. See that you aim it against your enemies so that it hits and does not miss. If perhaps you kill or capture someone with it, we will have a certain sign that we will not be lost this time, but

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 78r.] in noteichiuhcauh* in notatzi Auitzotzin, ma iehoatl conitqui ma ipan ommiqui ma cōtemaviçolti ma ipan tetlattiti ma quittacan in toiaovan ma quimaviçocan. Auh in oconaquique vel temamauhti, vel maviztic in neci: auh navinti in quinnavatique in quivalpalevitiazque, in quivallamatilitiazque, quivalmacaque in imiuh catca tlacateculotl, tlacumitl, iacatecpaio. Auh inic iuh quichiuhque in, iuhquin ma intlapoal muchiuh in tlatoque in Mexica: quito in Civacoatl Tlacutzin. Mexicae tlatilulcae, atlei inic mexico ocatca, inic ommanca mexicaiutl: in mitoa in vncan inavatil in vitzilobuchtli in tep quitlaça ca çan iee in xiuhcoatl, in mamalhoaztli in otepā quitlaztinenca in toiaupan in ie anconcui Mexicae in inaoatil in mitl: çan nimā vm ---------- *NOTEICHIUHCAUH. This form, in which the first is i is erroneous, is partially corrected from an earlier error.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 78r.] los enemigos auian de huyr: dierōle Tambien el arco y la saeta de vitzilobuchtli que tenian tanbien guardado por reliquias y tenian fe en aquel arco y saeta que quādo saliesen no podian ser vencidos aq̄lla saeta tenia vn casquillo de pedernal  estando estos cinco puestos a punto: vn principal mexicano que se llamaua Cioacoatl Tlacotzin, dio vozes diziendo a los cinco que estauan a punto O mexicanos o tlatilulcanos el fundamento y fortaleza de los mexicanos en Vitzilobuchtli ess esta* el qual arrojaua sobre los enemigos su saeta que se llamaua Xiuhcoatl y mamaloaztli la misma saeta lleuays agora vosotros que es aguero de todos nosotros mirad que la endereçays contra v̄r̄os enemigos para que haga tiro y no se pierda en valde y si por uentura con ella matardes o captiuardes alguno tenemos cendidumbre** y pronostico que no nos perderemos desta uez sino que  ----------  *ESS ESTA.  Apparently for "es esto."  **CENDIDUMBRE.  For "certidumbre." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] of my progenitor, my father Ahuitzotl. Let him wear it, let him die in it. Let him dazzle people with it, let him show them something; let our enemies see and admire it.” When they put it on him he looked very frightening and splendid. And they ordered four [others] to come helping him, to accompany him. They gave him the darts of the devil, darts of wooden rods with flint tips. And the reason they did this was that it was as though the fate of the rulers of the Mexica was being determined. The Cihuacoatl Tlacotzin said, “Oh Mexica, oh Tlatelolca, is there nothing left of the way it was in Mexico, of the way the Mexican state was, which was said to be the envoy of Huitzilopochtli that he sends against people, as he used to send the fire serpent, the fire drill at our enemies? Oh Mexica, you are taking his envoy the dart; [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] the enemy would flee. They also gave him the bow and arrow of Huitzilopochtli, which they had also kept as relics, and they had faith that when that bow and arrow were brought out, they could not be defeated. That arrow had a head of flint. When these five were all ready, a Mexica leader called Cihuacoatl Tlacotzin called out, saying to the five who were ready, "O Mexica, O Tlatelolca, the foundation and strength of the Mexica through Huitzilopochdi is that he cast at the enemy his arrow, called xiuhcoatl and mamalhuaztli. Now you bear the same arrow, which is the omen for all of us. See that you aim it against your enemies so that it hits and does not miss. If perhaps you kill or capture someone with it, we will have a certain sign that we will not be lost this time, but

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 78r.] in noteichiuhcauh* in notatzi Auitzotzin, ma iehoatl conitqui ma ipan ommiqui ma cōtemaviçolti ma ipan tetlattiti ma quittacan in toiaovan ma quimaviçocan. Auh in oconaquique vel temamauhti, vel maviztic in neci: auh navinti in quinnavatique in quivalpalevitiazque, in quivallamatilitiazque, quivalmacaque in imiuh catca tlacateculotl, tlacumitl, iacatecpaio. Auh inic iuh quichiuhque in, iuhquin ma intlapoal muchiuh in tlatoque in Mexica: quito in Civacoatl Tlacutzin. Mexicae tlatilulcae, atlei inic mexico ocatca, inic ommanca mexicaiutl: in mitoa in vncan inavatil in vitzilobuchtli in tep quitlaça ca çan iee in xiuhcoatl, in mamalhoaztli in otepā quitlaztinenca in toiaupan in ie anconcui Mexicae in inaoatil in mitl: çan nimā vm ---------- *NOTEICHIUHCAUH. This form, in which the first is i is erroneous, is partially corrected from an earlier error.

Image