You are here

Folio 76 verso

Folio 76 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 76v.] garon a vna casa grande que se llama Techpuchcalli* adonde estaua mucha gente subieronse a los açoteas de aquella casa y todos los que estauan en la casa dieron consigo en el agua por huyr: y vn capitan que se llamaua Vitziloatzin con muchos soldados que estaua sobre los tlapancos comēçaron a restir** a los españoles poniendose por muro para que no pasasen adōde estaua el vagaxe: y los españoles arrojaronse contra ellos y comēçaron a matar en ellos y a destrozarlos y salieron otros soldados en fabor de aquellos de manera que no podierō los españoles pasar adonde queriā y retruxeronse:  y otro dia los españoles pegaron hoego aquello casa en la qual auia muchas estatuas de los ydolos los españoles peleauā contra los mexicanos ya dentro de su fuerte: y a las mugeres, y niños no los hazian mal sino a los hōbres que peleauan: aquel dia despartio la noche la pelea.  Y otro dia los españoles y todos los amigos començaron de*** caminar hazia dōde estauan los mexicanos en su fuerte: y los mexicanos quiseron hazer  ----------  *TECHPUCHCALLI.  For "Telpuchcalli."  **RESTIR.  For "resistir."  ***DE.  Normal usage demands "a." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and on the road going to Tepeyacac. Then [the Spaniards] went into the youths’ house called Hueican, because all the youths were gathered there, and then they climbed up to the roof. And then all the common people scattered behind the youths’ house; then everyone scattered into the water. And one great warrior, a scraped-head named Huitzilhuatzin, stood up on the roof above the youths’ house. He was like a bulwark, and the people followed him for a little while. But then the Spaniards fell upon them, and they struck him, breaking him apart, cutting him to pieces. Then [the Mexica] let loose with the warriors again and made them let go of the warrior [Huitzilhuatzin]. Then they took him; he was not quite dead. Then they went away, and there was silence. Then [the Spaniards] set fire to and burned the images of devils there. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] they reached a large house called a telpochcalli, where there were many people, they climbed up on the roof terraces of that house, and all who were inside the house threw themselves into the water to get away. A captain called Huitzilhuatzin, with many soldiers who were on the tlapancos, began to resist the Spaniards, making of themselves a barrier so they could not get to where the baggage was. The Spaniards hurled themselves upon them and began to kill some of them and destroy them, but other soldiers sallied forth in their favor, so that the Spaniards could not get where they wanted to, and withdrew. The next day the Spaniards set fire to that house, in which there were many statues of idols. The Spaniards were now battling against the Mexica inside their stronghold. They did no harm to the women and children, but only to the men who were fighting. That day night put an end to the battle. The next day the Spaniards and all their friends began to move toward where the Mexica were in their stronghold. The Mexica tried to make

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 76v.] yoan ipan vtli in tepeiacac iaticac: nimā ic calaquito in telpuchcali:* moteneoa veican: iehica ca vncan monechicoaia in ixquich telpuchtli: niman ic tlecoque in tlapanco. Auh in ixquich maceoalli: niman ie ic ommotepeoa in icampa Telpuchcalli, nec atla onnetepevalo. Auh ce vei tiiacauh quachic itoca, Vitzilhoatzin tlapanco moquetz, icpac in telpuchcalli, oc iuhquin tenamitl muchiuh, oc ic achi contocac in macevalli. Auh in Españoles: nimā ic impā ommotepeuhque, impan ommotquique: niman ie ic quivivitequi, quitlatlapana, quitzeltilia: niman ic ie no ceppa quivallazque in tiiacaoan: auh niman ic quicauhtiquizque in tiiacauh: niman ic conanato, amo tel vel mic, nimā ic iaque, cactimoman. Auh in diablome imixip ---------- *TELPUCHCALI. See fols. 27v., 34v., and 39v. above.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 76v.] garon a vna casa grande que se llama Techpuchcalli* adonde estaua mucha gente subieronse a los açoteas de aquella casa y todos los que estauan en la casa dieron consigo en el agua por huyr: y vn capitan que se llamaua Vitziloatzin con muchos soldados que estaua sobre los tlapancos comēçaron a restir** a los españoles poniendose por muro para que no pasasen adōde estaua el vagaxe: y los españoles arrojaronse contra ellos y comēçaron a matar en ellos y a destrozarlos y salieron otros soldados en fabor de aquellos de manera que no podierō los españoles pasar adonde queriā y retruxeronse:  y otro dia los españoles pegaron hoego aquello casa en la qual auia muchas estatuas de los ydolos los españoles peleauā contra los mexicanos ya dentro de su fuerte: y a las mugeres, y niños no los hazian mal sino a los hōbres que peleauan: aquel dia despartio la noche la pelea.  Y otro dia los españoles y todos los amigos començaron de*** caminar hazia dōde estauan los mexicanos en su fuerte: y los mexicanos quiseron hazer  ----------  *TECHPUCHCALLI.  For "Telpuchcalli."  **RESTIR.  For "resistir."  ***DE.  Normal usage demands "a." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and on the road going to Tepeyacac. Then [the Spaniards] went into the youths’ house called Hueican, because all the youths were gathered there, and then they climbed up to the roof. And then all the common people scattered behind the youths’ house; then everyone scattered into the water. And one great warrior, a scraped-head named Huitzilhuatzin, stood up on the roof above the youths’ house. He was like a bulwark, and the people followed him for a little while. But then the Spaniards fell upon them, and they struck him, breaking him apart, cutting him to pieces. Then [the Mexica] let loose with the warriors again and made them let go of the warrior [Huitzilhuatzin]. Then they took him; he was not quite dead. Then they went away, and there was silence. Then [the Spaniards] set fire to and burned the images of devils there. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] they reached a large house called a telpochcalli, where there were many people, they climbed up on the roof terraces of that house, and all who were inside the house threw themselves into the water to get away. A captain called Huitzilhuatzin, with many soldiers who were on the tlapancos, began to resist the Spaniards, making of themselves a barrier so they could not get to where the baggage was. The Spaniards hurled themselves upon them and began to kill some of them and destroy them, but other soldiers sallied forth in their favor, so that the Spaniards could not get where they wanted to, and withdrew. The next day the Spaniards set fire to that house, in which there were many statues of idols. The Spaniards were now battling against the Mexica inside their stronghold. They did no harm to the women and children, but only to the men who were fighting. That day night put an end to the battle. The next day the Spaniards and all their friends began to move toward where the Mexica were in their stronghold. The Mexica tried to make

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 76v.] yoan ipan vtli in tepeiacac iaticac: nimā ic calaquito in telpuchcali:* moteneoa veican: iehica ca vncan monechicoaia in ixquich telpuchtli: niman ic tlecoque in tlapanco. Auh in ixquich maceoalli: niman ie ic ommotepeoa in icampa Telpuchcalli, nec atla onnetepevalo. Auh ce vei tiiacauh quachic itoca, Vitzilhoatzin tlapanco moquetz, icpac in telpuchcalli, oc iuhquin tenamitl muchiuh, oc ic achi contocac in macevalli. Auh in Españoles: nimā ic impā ommotepeuhque, impan ommotquique: niman ie ic quivivitequi, quitlatlapana, quitzeltilia: niman ic ie no ceppa quivallazque in tiiacaoan: auh niman ic quicauhtiquizque in tiiacauh: niman ic conanato, amo tel vel mic, nimā ic iaque, cactimoman. Auh in diablome imixip ---------- *TELPUCHCALI. See fols. 27v., 34v., and 39v. above.

Image