Folio 74 verso
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 74v.] Y vno de los mexicanos del tlatilulco que se llamaua chalchiuhtepeoa, pusose en celada, con otros soldados que lleuauan consigo com proposito de herir a los cauallos: y como llegaron los españoles adonde estaua la celada hizieron* a vn cauallo, luego el español cayo en tierra: y los mexicanos le tomaron, y luego salieron todos, porque salieron todos los mexicanos valientes que estauā en el fuerte y hizieron grā daño en ellos en los amigos de los españoles: y ansi se retruxeron. Otra uez al tianquez al lugar donde llaman Copalnamacoyan adonde estaua vn baluarte: despues desto todos los indios enemigos de los mexicanos que tenian cercados a los mexicanos concertarō de cegar vna laguna que les haziā mucho embaraço para entrar al fuerte de los mexicanos llamauase esta laguna tlayxcuipā que estaua cerca donde esta agora la yglesia de sancta lucia: y ansi otro dia muy de mañana cargaronse de piedras y de tierra y de adoues y de manera** ---------- *HIZIERON. For "hirieron." **MANERA. For "madera."
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] the weapons clashed against each other, there was a head-on encounter. And in Amaxac a person whose name was Chalchiuhtepehua took shelter behind a wall. He was one of the Mexica from Tlatelolco. He looked closely at a horse in order to spear it, and when he speared it, the Spaniard was unhorsed. Then his companions quickly seized him. Then all the warriors and noblemen went after them, keeping close to them and following behind them. They forced them back again to Copalnamacoyan, where the wall stood. Then the fighting paused; everyone went away and entered his quarters. Once it happened that all those who were surrounding us, not including the Spaniards, went and assembled [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] One of the Mexica of Tlatelolco, called Chalchiuhtepehua, laid an ambush, together with other soldiers he had with him, with the intention of wounding the horses. When the Spaniards reached the place of the ambush, they wounded a horse; then the Spaniard fell to the ground, and the Mexica captured him. Then they all sallied forth, for all the brave Mexica who were in the stronghold came out, and they inflicted great damage on the Spaniards and their friends, and thus they withdrew again to the tiánquiz, to the place called Copalnamacoyan, where there was a bulwark. After this all the Indians who were enemies of the Mexica and who had the Mexica besieged agreed to fill up a lake that was greatly impeding their access to the stronghold of the Mexica. This lake was called Tlaixcuipan and was close to where the church of Santa Lucia is now. Thus the next day very early in the morning they loaded themselves up with stones, earth, adobe bricks, and wood
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 74v.] cenca netech pachiuhtiuh in chimalli, moquanamictiuh. Auh ce tlacatl itoca catca Chalchiuhtepeoa, quimotocti tepantli, vncā in amaxac. Auh in iehoatl in ca mexicatl tlatilucatl:* auh cenca quimottilia in cavallo inic quixiliz: auh in oquixil cavallo: niman ic valmotzineuh in Español: niman ic caantiquizque in icnivan, niman ic quinteputztique, çan much ieoātin in tiiacavan, yoan in pipiltin, intech ietiquizq̄ nec imicampa quinteputztique, ic ie no ceppa quinquetzato in copalnamacoian, in vncan tenamitl onoca: nec ic onceceuh, viviloac, cacalacoac. Auh ceppa muchiuh in ixquich in techiaoalotoc: amo no iehoan in españoles: cenqui ---------- *TLATILUCATL. Read "tlatilulcatl."
Image
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 74v.] Y vno de los mexicanos del tlatilulco que se llamaua chalchiuhtepeoa, pusose en celada, con otros soldados que lleuauan consigo com proposito de herir a los cauallos: y como llegaron los españoles adonde estaua la celada hizieron* a vn cauallo, luego el español cayo en tierra: y los mexicanos le tomaron, y luego salieron todos, porque salieron todos los mexicanos valientes que estauā en el fuerte y hizieron grā daño en ellos en los amigos de los españoles: y ansi se retruxeron. Otra uez al tianquez al lugar donde llaman Copalnamacoyan adonde estaua vn baluarte: despues desto todos los indios enemigos de los mexicanos que tenian cercados a los mexicanos concertarō de cegar vna laguna que les haziā mucho embaraço para entrar al fuerte de los mexicanos llamauase esta laguna tlayxcuipā que estaua cerca donde esta agora la yglesia de sancta lucia: y ansi otro dia muy de mañana cargaronse de piedras y de tierra y de adoues y de manera** ---------- *HIZIERON. For "hirieron." **MANERA. For "madera."
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] the weapons clashed against each other, there was a head-on encounter. And in Amaxac a person whose name was Chalchiuhtepehua took shelter behind a wall. He was one of the Mexica from Tlatelolco. He looked closely at a horse in order to spear it, and when he speared it, the Spaniard was unhorsed. Then his companions quickly seized him. Then all the warriors and noblemen went after them, keeping close to them and following behind them. They forced them back again to Copalnamacoyan, where the wall stood. Then the fighting paused; everyone went away and entered his quarters. Once it happened that all those who were surrounding us, not including the Spaniards, went and assembled [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] One of the Mexica of Tlatelolco, called Chalchiuhtepehua, laid an ambush, together with other soldiers he had with him, with the intention of wounding the horses. When the Spaniards reached the place of the ambush, they wounded a horse; then the Spaniard fell to the ground, and the Mexica captured him. Then they all sallied forth, for all the brave Mexica who were in the stronghold came out, and they inflicted great damage on the Spaniards and their friends, and thus they withdrew again to the tiánquiz, to the place called Copalnamacoyan, where there was a bulwark. After this all the Indians who were enemies of the Mexica and who had the Mexica besieged agreed to fill up a lake that was greatly impeding their access to the stronghold of the Mexica. This lake was called Tlaixcuipan and was close to where the church of Santa Lucia is now. Thus the next day very early in the morning they loaded themselves up with stones, earth, adobe bricks, and wood
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 74v.] cenca netech pachiuhtiuh in chimalli, moquanamictiuh. Auh ce tlacatl itoca catca Chalchiuhtepeoa, quimotocti tepantli, vncā in amaxac. Auh in iehoatl in ca mexicatl tlatilucatl:* auh cenca quimottilia in cavallo inic quixiliz: auh in oquixil cavallo: niman ic valmotzineuh in Español: niman ic caantiquizque in icnivan, niman ic quinteputztique, çan much ieoātin in tiiacavan, yoan in pipiltin, intech ietiquizq̄ nec imicampa quinteputztique, ic ie no ceppa quinquetzato in copalnamacoian, in vncan tenamitl onoca: nec ic onceceuh, viviloac, cacalacoac. Auh ceppa muchiuh in ixquich in techiaoalotoc: amo no iehoan in españoles: cenqui ---------- *TLATILUCATL. Read "tlatilulcatl."
Image