You are here

Folio 75 verso

Folio 75 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 75v.] Luego començaron a pelear, y muchos murierō, vnus en el agua, otros en tierra, otros echauā a huyr, y cayan entre los maderos, que auian puesto: y de alli los sacauā, arrastrando los mexicanos, llenos de lodo, murieron muchos en este recuentro aquel dia: 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Then another was brought; they came poling it slowly in the same way, and again two more boats were brought, making four. Then two eagle [warriors] and two jaguar [warriors] rose up. The first eagle was Topantemoctzin and the second Tlacotzin. The first jaguar was Temilotzin, and the second Coyohuehuetzin. Then they got started. They vigorously poled one jaguar and one eagle. The boats seemed to fly, heading for Teteuhtitlan to cut them off, to head them off. And when they had gone, again they dispatched two, also one eagle and one jaguar, to throw themselves into their midst. And when they went, wind instruments were played. Then people were plundered, but the warriors cut off some [of the enemy] on the other side. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Then they began the battle, and many died, some in the water, some on land. Others started to flee and fell between the timbers that they had put in place. The Mexica dragged them from there, full of mud. Many died in the encounter of that day.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 75v.] tia, ie no ce valla, çan ie no ivi in iiolic quivallanelhuitiaque: auh ie no ceppa valla vme in acalli ic onnauhtetix. Nimā ic valmevatiquetz vntetl quauhtli, ontetl ocelutl: inic ce quauhtli, iehoatl in Topātemoctzin: inic vme, iehoatl in Tlacutzin. Auh inic ce ocelutl iehoatl in Temilotzin: inic vme, iehoatl in Coiovevetzin: nimā ie ic oneoa: ce ocelutl, ce quauhtli, quintequitlanelhuia, iuhquin patlani acalli, vmpa tlamattiuh in teteuhtitlan in q̄niacacotonazque, in quinviltequizque. Auh in iquac oiaque ie no ceppa no contlazque in omentin no ce quauhtli, auh no ce ocelutl quintlacomotlazque: auh in iquac ie vi nec tlapitzalo, niman ie ic tenamoielo: auh ceq̄ntin nipa quiniacatzacuilico

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 75v.] Luego començaron a pelear, y muchos murierō, vnus en el agua, otros en tierra, otros echauā a huyr, y cayan entre los maderos, que auian puesto: y de alli los sacauā, arrastrando los mexicanos, llenos de lodo, murieron muchos en este recuentro aquel dia: 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Then another was brought; they came poling it slowly in the same way, and again two more boats were brought, making four. Then two eagle [warriors] and two jaguar [warriors] rose up. The first eagle was Topantemoctzin and the second Tlacotzin. The first jaguar was Temilotzin, and the second Coyohuehuetzin. Then they got started. They vigorously poled one jaguar and one eagle. The boats seemed to fly, heading for Teteuhtitlan to cut them off, to head them off. And when they had gone, again they dispatched two, also one eagle and one jaguar, to throw themselves into their midst. And when they went, wind instruments were played. Then people were plundered, but the warriors cut off some [of the enemy] on the other side. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Then they began the battle, and many died, some in the water, some on land. Others started to flee and fell between the timbers that they had put in place. The Mexica dragged them from there, full of mud. Many died in the encounter of that day.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 75v.] tia, ie no ce valla, çan ie no ivi in iiolic quivallanelhuitiaque: auh ie no ceppa valla vme in acalli ic onnauhtetix. Nimā ic valmevatiquetz vntetl quauhtli, ontetl ocelutl: inic ce quauhtli, iehoatl in Topātemoctzin: inic vme, iehoatl in Tlacutzin. Auh inic ce ocelutl iehoatl in Temilotzin: inic vme, iehoatl in Coiovevetzin: nimā ie ic oneoa: ce ocelutl, ce quauhtli, quintequitlanelhuia, iuhquin patlani acalli, vmpa tlamattiuh in teteuhtitlan in q̄niacacotonazque, in quinviltequizque. Auh in iquac oiaque ie no ceppa no contlazque in omentin no ce quauhtli, auh no ce ocelutl quintlacomotlazque: auh in iquac ie vi nec tlapitzalo, niman ie ic tenamoielo: auh ceq̄ntin nipa quiniacatzacuilico

Image